君听取,尺布尚堪缝。
斗粟也堪舂。
人间朋友犹能合,古来兄弟不相容。
棣华诗,悲二叔,吊周公。
长叹息、脊令原上急。
重叹息、豆萁煎正泣。
形则异,气应同。
周家五世将军后,前江千载义居风。
看明朝,丹凤诏,紫泥封。
君听取,尺布尚堪缝。
斗粟也堪舂。
人间朋友犹能合,古来兄弟不相容。
棣华诗,悲二叔,吊周公。
长叹息、脊令原上急。
重叹息、豆萁煎正泣。
形则异,气应同。
周家五世将军后,前江千载义居风。
看明朝,丹凤诏,紫泥封。
你且听我说,一尺布尚且可以缝衣。
一斗粟也足以舂米为食。
人间的朋友尚且能够和好,自古以来兄弟却往往不能相容。
《棠棣》之诗,悲叹管叔蔡叔,凭吊周公旦。
长长叹息啊,那脊令鸟在原野上急急鸣叫。
深深叹息啊,那豆秸在釜下哭泣正被煎熬。
形体虽然各异,但气息理应相通。
周家五代为将之后,前江畔流传着千年义居的遗风。
且看明朝,丹凤诏书下达,紫泥封印加身。
Listen, a foot of cloth can still be sewn.
A peck of grain can still be pounded.
Friends in this world can reconcile, yet brothers through the ages stand opposed.
The poem of fraternal flowers mourns two uncles, laments the Duke of Zhou.
A long sigh: on the plain, the wagtail's urgent cry.
A heavy sigh: in the pot, the beanstalk weeps as it burns.
Forms differ, yet their vital breath should be the same.
The Zhou house, generals for five generations; by the river, a thousand-year legacy of righteous cohabitation.
Look to the morrow: the vermilion edict, the purple-seal'd conferment.
借古讽今,批判兄弟阋墙。
以家族伦理映射治理结构,强调内部认同的基石作用。
借古讽今,以兄弟相争典故讽喻人情淡薄,呼唤手足和睦、家族义居之风。
兄弟 · 朋友 · 周公 · 叹息 · 将军 · 义居
东山书院编辑整理