贵贱偶然,浑似随风帘幌,篱落飞花。
空使儿曹,马上羞面频遮。
向空江、谁捐玉珮,寄离恨、应折疏麻。
暮云多。
佳人何处,数尽归鸦。
侬家。
生涯蜡屐,功名破甑,交友抟沙。
往日曾论,渊明似胜卧龙些。
记从来、人生行乐,休更问、日饮亡何。
快堪呵。
裁诗未稳,得酒良佳。
贵贱偶然,浑似随风帘幌,篱落飞花。
空使儿曹,马上羞面频遮。
向空江、谁捐玉珮,寄离恨、应折疏麻。
暮云多。
佳人何处,数尽归鸦。
侬家。
生涯蜡屐,功名破甑,交友抟沙。
往日曾论,渊明似胜卧龙些。
记从来、人生行乐,休更问、日饮亡何。
快堪呵。
裁诗未稳,得酒良佳。
贵贱本是偶然,浑然如同随风飘过帘帷、
篱落间的飞花。
徒然让儿辈们,在马上频频遮羞掩面。
向着空阔江面,谁能投赠玉珮?
寄托离愁别恨,该折下疏麻以表思念。
暮云层层堆积。
佳人身在何处?我数尽归巢的乌鸦。
我的家啊。
生涯如蜡屐踏过,功名似破甑不值一提,交友如抟沙易散。
往日曾评论,陶渊明似乎略胜诸葛亮些许。
记住:人生从来就该行乐,
别再追问,每日饮酒无度又何妨。
快意啊,真堪赞叹!
诗句还未斟酌稳妥,得到美酒却是真好。
Noble or base—by chance, like petals blown
past screens and hedges, scattered and unknown.
In vain my sons, on horseback, hide their face
from shame’s relentless chase.
To the empty river: who will cast the jade?
To send my parting grief: break hemp, dismayed.
Evening clouds swell.
Where is the beauty? I count crows homing
till dusk compels.
My home.
Life—waxed sandals on a path; fame—a shattered pot;
friends—sand in fist, soon lost, soon forgot.
Once I argued: Tao Yuanming surpassed
Zhuge Liang, at last.
Remember: life is for joy. Don’t ask why
we drink all day, let time drift by.
How delightful, ah!
Poems unfinished, yet wine—truly good
to soothe the mood.
辛弃疾感慨人生际遇与功名虚幻。
通过价值重估,完成对功名周期的超然解构。
词人借飞花、破甑等意象自嘲身世飘零,抒发对功名虚幻、人生当及时行乐的豁达感慨。
功名破甑 · 交友抟沙 · 日饮亡何
东山书院编辑整理