古道行人来去,香红满树,风雨残花。
望断青山,高处都被云遮。
客重来、风流觞咏,春已去、光景桑麻。
苦无多。
一条垂柳,两个啼鸦。
人家。
疏疏翠竹,阴阴绿树,浅浅寒沙。
醉兀篮舆,夜来豪饮太狂些。
到如今、都齐醒却,只依旧、无奈愁何。
试听呵。
寒食近也,且住为佳。
古道行人来去,香红满树,风雨残花。
望断青山,高处都被云遮。
客重来、风流觞咏,春已去、光景桑麻。
苦无多。
一条垂柳,两个啼鸦。
人家。
疏疏翠竹,阴阴绿树,浅浅寒沙。
醉兀篮舆,夜来豪饮太狂些。
到如今、都齐醒却,只依旧、无奈愁何。
试听呵。
寒食近也,且住为佳。
古道上行人来来去去,满树香花绽放,风雨中残花飘零。
极目远望青山尽头,高处尽被浮云遮蔽。
故友重来,风流依旧,饮酒赋诗畅咏,
春天已逝,眼前光景变成了桑麻田园。
所余苦恨无多,
唯有一条垂柳,两只啼鸦。
依稀见几处人家,
疏疏落落的翠竹,郁郁葱葱的绿树,浅浅的一带寒沙。
醉醺醺地歪在竹轿里,只因夜来豪饮太过狂放。
到如今,酒意都已全然清醒,
只余旧愁,依旧无可奈何。
请你试听,
寒食节将近了,姑且在此住下为佳。
On ancient paths, travelers come and go,
Fragrant red blooms fill the trees, wind and rain lay flowers low.
Gazing to the green hills' end, heights are veiled by cloud's flow.
Guests return, with grace we drank and sang in days of yore,
Spring has gone, scenes of mulberry and hemp once more.
Bitterly few remain:
A single weeping willow, two crows' mournful strain.
Homesteads appear,
Sparse emerald bamboos, shady green trees, faint cold sands near.
Drunk, I sway in the bamboo sedan, last night's revels too fierce.
Till now, all have sobered up,
Only the old sorrow persists, no recourse to beseech.
Listen, pray:
Cold Food Festival draws near, better here to stay.
辛弃疾暮春感旧,欲止愁思。
在时光流逝的周期中,寻找短暂的情感锚点与认同。
描绘暮春时节羁旅途中见闻,抒发时光流逝、愁绪难遣的无奈心境。
风雨残花 · 云遮 · 春已去 · 无奈愁何 · 寒食近
东山书院编辑整理