紫陌长安,看花年少,无限歌舞。
白发怜君,寻芳较晚,卷地惊风雨。
问君知否,鸱夷载酒,不似井瓶身误。
细思量,悲欢梦里,觉来总无寻处。
芒鞋竹杖,天教还了,千古玉溪佳句。
落魄东归,风流赢得,掌上明珠去。
起看清镜,南冠好在,拂了旧时尘土。
向君道,云霄万里,这回稳步。
紫陌长安,看花年少,无限歌舞。
白发怜君,寻芳较晚,卷地惊风雨。
问君知否,鸱夷载酒,不似井瓶身误。
细思量,悲欢梦里,觉来总无寻处。
芒鞋竹杖,天教还了,千古玉溪佳句。
落魄东归,风流赢得,掌上明珠去。
起看清镜,南冠好在,拂了旧时尘土。
向君道,云霄万里,这回稳步。
京城大道上,看花的少年人,沉醉于无尽的歌舞。
我怜你白发寻芳已晚,却遭遇卷地而来的惊风骤雨。
你可知道?像鸱夷子皮那样载酒漫游,不似井瓶身系一绳而误终身。
细细思量,悲欢皆在梦里,醒来后无处可寻。
芒鞋竹杖,是天意让你偿还,换得千古传诵的玉溪生般佳句。
落魄东归,这风流性情,却让你赢得了掌上明珠离去。
起身照看明镜,囚徒般的南冠尚且完好,拂去了往日的尘土。
我对你说:此番直向万里云霄,定要稳步前行。
On the purple paths of Chang'an, flower-viewing youths revel in endless song and dance.
White-haired, I pity you, seeking fragrance late, as a sudden storm sweeps the land.
Do you know? Carrying wine like the leather sack, unlike the well-rope bound jar, you are not misled.
Pondering deeply, joys and sorrows within dreams, upon waking find no trace.
Straw sandals and bamboo staff—Heaven decrees they repay you with timeless lines from Jade Stream.
Returning east in落魄, your风流earns a pearl in the palm to depart.
Rising to view the clear mirror, the southern cap still sits well, brushing off old dust.
I say to you: toward the clouds miles high, this time step steadily.
赠晚年失意友人,勉其超脱。
于人生博弈的低谷,重构价值认同的路径。
词人借友人宦海浮沉与自身归隐之思,抒写人生如梦、功名虚幻的感慨,终以超然稳步之态作结。
长安 · 风雨 · 鸱夷载酒 · 悲欢梦 · 落魄东归 · 云霄万里
东山书院编辑整理