人已归来,杜鹃欲劝谁归。
绿树如云,等闲借与莺飞。
兔葵燕梦,问刘郎、几度沾衣。
翠屏幽梦,觉来水绕山围。
有酒重携。
小园随意芳菲。
往日繁华,而今物是人非。
春风半面,记当年、初识崔徽。
南云雁少,锦书无个因依。
人已归来,杜鹃欲劝谁归。
绿树如云,等闲借与莺飞。
兔葵燕梦,问刘郎、几度沾衣。
翠屏幽梦,觉来水绕山围。
有酒重携。
小园随意芳菲。
往日繁华,而今物是人非。
春风半面,记当年、初识崔徽。
南云雁少,锦书无个因依。
思念的人已经归来,杜鹃鸟还在劝谁归去呢?
绿树浓密如云,却轻易地借给黄莺飞翔栖息。
看到兔葵燕麦,恍如旧梦,试问刘郎,在此有过几度泪湿衣襟?
从翠屏掩映的幽梦中醒来,只觉绿水环绕着青山。
如今有酒可重新携饮。
小园中的花草随意地展现芳菲。
往昔的繁华景象犹在,而今却是景物依旧,人事已非。
春风中那半面娇容,让我记起当年初次相识崔徽的情景。
南去的云中雁影稀少,连一封锦书也无从依托寄送。
The man has returned, whom would the cuckoo urge to come back?
Green trees like clouds, casually lent to orioles in flight.
Hare's-foot clover, swallow's dream—ask Liu Lang, how many times his robe was wet with tears?
From an emerald-screen secluded dream, I wake to find streams winding round the hills.
With wine in hand once more.
In the small garden, flowers bloom as they please.
Past days of splendor, now things remain but men are changed.
A half-face in the spring breeze, I recall the year I first met Cui Hui.
Few wild geese in southern clouds, no brocade letters to rely upon.
辛弃疾感旧怀人之作。
在物是人非的变迁中,触及时间治理下的情感失落。
词人归后见春景依旧,感怀往事繁华已逝、物是人非,追忆当年初识而如今音信难通。
归来 · 物是人非 · 初识 · 无个因依
东山书院编辑整理