西江月

作者: 辛弃疾(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
辛弃疾作品热度:
★★★★☆

词作内容

且对东君痛饮,莫教华发空催。

qiě duì dōng jūn tòng yǐn, mò jiào huá fà kōng cuī。

ㄑㄧㄝˇ ㄉㄨㄟˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩㄣ ㄊㄨㄥˋ ㄧˇㄋ,˙, ㄇㄛˋ ㄐㄧㄠˋ ㄏㄨㄚˊ ㄈㄚˋ ㄎㄨㄥ ㄘㄨㄟ。

琼瑰千字已盈怀。

qióng guī qiān zì yǐ yíng huái。

ㄑㄩㄥˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄧㄢ ㄗˋ ㄧˇ ㄧㄥˊ ㄏㄨㄞˊ。

消得津头一醉。

xiāo dé jīn tóu yī zuì。

ㄒㄧㄠ ㄉㄜˊ ㄐㄧㄣ ㄊㄡˊ ㄧ ㄗㄨㄟˋ。

休唱《阳关》别去,只今凰诏归来。

xiū chàng yáng guān bié qù zhǐ jīn, huáng zhào guī lái wǔ yún。

ㄒㄧㄡ ㄔㄤˋ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄢ ㄅㄧㄝˊ ㄑㄩˋ,˙ ㄓˇ ㄐㄧㄣ, ㄏㄨㄤˊ ㄓㄠˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄨˇ ㄩㄣˊ。

五云两两望三台。

liǎng liǎng wàng sān tái yǐ jué。

ㄌㄧㄤˇ ㄌㄧㄤˇ ㄨㄤˋ ㄙㄢ ㄊㄞˊ ㄧˇ ㄐㄩㄝˊ。

已觉精神聚会。

jīng shén jù huì。

ㄐㄧㄥ ㄕㄣˊ ㄐㄩˋ ㄏㄨㄟˋ。

白话文翻译

且对着春神痛饮,莫让白发空自催人老。

美玉般的千言万语已盈满胸怀。

值得在这渡头一醉方休。

别再唱那《阳关曲》送别了,如今诏书召我归来。

祥云成双遥望三台星官。

已觉精神汇聚,意气风发。

英文翻译

Let's drink deep to the Lord of Spring, not let grey hair urge in vain.

A thousand words of jade already fill my heart.

Worthy of a thorough drunk by the ford.

Cease singing 'Yang Pass' of farewell; now the phoenix decree summons return.

Five-hued clouds in pairs gaze at the Three Terraces.

I feel the gathering of vital spirit.

创作背景

辛弃疾奉诏将出山时所作。

深度解构

诏归的欣喜,暗含对权力中心认同的复杂心态。

词意解析

词意概括

词人借宴饮抒怀,表达对仕途的期待与精神振奋之情。

本词关键词

痛饮 · 盈怀 · 醉 · 归来 · 聚会

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 咏志 · 政治

情感: 欣喜 · 豪迈 · 恬淡

意象: 凰诏

语气: 豪放 · 典雅 · 清新

辛弃疾生平简介

辛弃疾(1140-1207),字幼安,号稼轩,山东历城人。他是南宋最杰出的爱国词人,与苏轼并称“苏辛”,是豪放词派的集大成者。他生于金人统治下的北方,青年时即举兵抗金,南归后力主恢复,却屡遭排挤,壮志难酬。其词作将英雄气概与深沉悲愤熔于一炉,极大地拓展了词的境界与表现力,对后世影响深远。

浏览辛弃疾全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理