西江水。
道是西风人泪。
无情却解送行人,月明千里。
从今日日倚高楼,伤心烟树如荠。
会君难,别君易。
草草不如人意。
十年著破绣衣茸,种成桃李。
问君可是厌承明,东方鼓吹千骑。
对梅花、更消一醉。
有明年、调鼎风味。
老病自怜憔悴。
过吾庐、定有幽人相问,岁晚渊明归来未。
西江水。
道是西风人泪。
无情却解送行人,月明千里。
从今日日倚高楼,伤心烟树如荠。
会君难,别君易。
草草不如人意。
十年著破绣衣茸,种成桃李。
问君可是厌承明,东方鼓吹千骑。
对梅花、更消一醉。
有明年、调鼎风味。
老病自怜憔悴。
过吾庐、定有幽人相问,岁晚渊明归来未。
西江的水啊,
人说那是西风卷走的离人泪。
流水无情,却懂得送别远行之人,月光照耀千里征途。
从今往后,我将日日倚靠高楼,
伤心望去,烟霭中的树木细小如荠菜。
与你相会太难,离别却太容易。
一切都如此仓促,不尽如人意。
十年官宦,锦绣官袍都已穿破,只培育了些桃李门生。
试问君上,可是厌倦了朝廷的显赫?
东方正有鼓吹仪仗、千骑相迎。
对着梅花,且再痛饮一醉。
待来年,或有宰相调和鼎鼐的际遇与滋味。
老病缠身,自顾憔悴堪怜。
若经过我的茅庐,定有幽居之士相询:
岁末天寒,我们的陶渊明可曾归来?
The river flows west,
They say it's tears in the western breeze.
Heartless, it yet escorts the parting soul, under the moon for a thousand miles.
From this day on, I'll lean on the high tower each day,
Heartbroken, the misty trees look like mere weeds.
Meeting you was hard, parting is too swift.
All is hasty, contrary to our will.
Ten years wore out my embroidered robe, yet I nurtured talents like peach and plum.
I ask, are you weary of courtly glory?
In the east, drums and pipes, a thousand horsemen await.
Facing the plum blossoms, I'll drown my sorrow in one more drink.
Next year brings the flavor of seasoning the cauldron.
Old and ill, I pity my own languor.
Passing my hut, some recluse is sure to ask:
As the year ends, has our hermit Yuanming returned?
辛弃疾送别友人史正志之作。
词人借送别展开对仕途周期与个人认同的深层博弈。
词人借送别抒写宦途倦意与归隐之思,表达对故人重逢的期盼与自身憔悴的感伤。
行人 · 高楼 · 绣衣 · 承明 · 憔悴 · 渊明
东山书院编辑整理