帐暖金丝,杯乾云液,战退夜□飂𩘟。
障泥系马,扫路迎宾,先借落花春色。
歌竹传觞,探梅得句,人在玉楼琼室。
唤吴姬学舞,风流轻转,弄娇无力。
尘世换、老尽青山,铺成明月,瑞物已深三尺。
丰登意绪,婉娩光阴,都作暮寒堆积。
回首驱羊旧节,入蔡奇兵,等闲陈迹。
总无如现在,尊前一笑,坐中赢得。
帐暖金丝,杯乾云液,战退夜□飂𩘟。
障泥系马,扫路迎宾,先借落花春色。
歌竹传觞,探梅得句,人在玉楼琼室。
唤吴姬学舞,风流轻转,弄娇无力。
尘世换、老尽青山,铺成明月,瑞物已深三尺。
丰登意绪,婉娩光阴,都作暮寒堆积。
回首驱羊旧节,入蔡奇兵,等闲陈迹。
总无如现在,尊前一笑,坐中赢得。
帐幔温暖饰金丝,酒杯喝干了云液般的美酒,击退了夜间的寒风。
系好障泥马鞍,清扫道路迎接宾客,先借那将落的春花点缀颜色。
击竹传杯,探梅寻得佳句,人仿佛置身玉楼琼室。
唤来吴姬学舞,风流轻盈地旋转,显出娇柔无力的媚态。
人世已换,青山老尽,明月铺满大地,祥瑞的积雪已深达三尺。
丰收的意绪,柔美的光阴,都化作了暮色中的寒凉堆积。
回首苏武持节的旧事,李愬雪夜入蔡的奇兵,都成了等闲陈迹。
总不如现在,尊前一笑,在座中赢得欢愉。
Warm tent, golden threads; dry cup, cloud-like wine, we fought off the night's bitter chill.
Tether the horse, sweep the path for guests, borrowing spring's fading hues.
Singing, passing bamboo cups; plucking mumes for verse—we're in a jade tower, pearl chamber.
Summon the dancing girl, turning lightly, charmingly frail.
The world has changed: the green hills aged, the moonlight spread, auspicious snow three feet deep.
Harvest's mood, gentle time—all pile into evening's cold.
Looking back: herding sheep as an envoy, surprising Cai's troops—mere traces now.
Nothing compares to this moment: a smile before the wine, winning the company's joy.
铺陈宴乐,对比历史功业与当下欢愉。
在盛宴欢歌的表象下,暗藏对治理功业虚无的深沉认知。
上阕追忆昔日宴饮歌舞之乐,下阕感怀世事变迁、光阴流逝,终以当下樽前一笑自慰。
风流 · 尘世换 · 光阴 · 旧节 · 陈迹 · 尊前一笑
东山书院编辑整理