听兮清珮琼瑶些。
明兮镜秋毫些。
君无去此,流昏涨腻,生蓬蒿些。
虎豹甘人,渴而饮汝,宁猿猱些。
大而流江海,覆舟如芥,君无助、狂涛些。
路险兮、山高些。
愧余独处无聊些。
冬槽春盎,归来为我,制松醪些。
其外芳芬,团龙片凤,煮云膏些。
古人兮既往,嗟余之乐,乐箪瓢些。
听兮清珮琼瑶些。
明兮镜秋毫些。
君无去此,流昏涨腻,生蓬蒿些。
虎豹甘人,渴而饮汝,宁猿猱些。
大而流江海,覆舟如芥,君无助、狂涛些。
路险兮、山高些。
愧余独处无聊些。
冬槽春盎,归来为我,制松醪些。
其外芳芬,团龙片凤,煮云膏些。
古人兮既往,嗟余之乐,乐箪瓢些。
听啊,那声音如清越的玉佩琼瑶相击。
看啊,那明澈如镜可照秋毫。
请您不要离开此地,去那浑浊油腻的流水,滋生蓬蒿的地方。
虎豹以人为甘美,渴了便饮你,岂是猿猴所能比。
当你浩大汇入江海,掀翻舟船如同草芥,请您不要助长那狂涛的声势。
道路险阻啊,山岭崇高。
惭愧我独处此地,无所寄托。
待你归来,用冬日的酒槽、春日的盎器,为我酿制松醪美酒。
酒香之外,还有芳芬的团龙、片凤茶饼,煮出云膏般的茶汤。
古人都已逝去,可叹我的快乐,是安于箪食瓢饮的简朴之乐。
Listen, the clear jade pendants chime.
Gaze, the mirror shows the finest hair.
Stay, my lord, from turbid streams and slime, Where weeds of oblivion take their share.
Tigers and leopards crave your taste, Thirsty, they drink, not apes who climb.
Vast, you flow to seas, capsizing boats like chaff in haste, My lord, lend no aid to the raging tide's blare.
The path is perilous, mountains tower high.
Ashamed, I dwell alone, with naught to occupy.
Winter vats, spring jars, on your return, brew for me pine-grain wine.
Beyond, sweet fragrances, dragon balls and phoenix flakes, Simmering cloud-like cream, a gift divine.
The ancients have passed, their ways resign; I rejoice, my joy lies in a simple gourd and bowl of mine.
辛弃疾闲居瓢泉,咏山泉以明志。
以泉喻人,在退隐博弈中坚守清流本心。
以水喻世,劝诫君子远离浊世险境,归隐自适,安于清贫之乐。
流昏涨腻 · 覆舟如芥 · 独处无聊 · 古人既往
东山书院编辑整理