只愁风雨重阳,思君不见令人老。
行期定否,征车几两,去程多少。
有客书来,长安却早,传闻追诏。
问归来何日,君家旧事,直须待、为霖了。
从此兰生蕙长,吾谁与、玩兹芳草。
自怜拙者,功名相避,去如飞鸟。
只有良朋,东阡西陌,安排似巧。
到如今巧处,依前又拙,把平生笑。
只愁风雨重阳,思君不见令人老。
行期定否,征车几两,去程多少。
有客书来,长安却早,传闻追诏。
问归来何日,君家旧事,直须待、为霖了。
从此兰生蕙长,吾谁与、玩兹芳草。
自怜拙者,功名相避,去如飞鸟。
只有良朋,东阡西陌,安排似巧。
到如今巧处,依前又拙,把平生笑。
只愁重阳节风雨交加,思念您却不得见,令人衰老。
启程的日期定下了吗?
准备了几辆马车?去程路途有多少?
有客人的书信寄来,说长安城却早已,
传闻有追召您回朝的诏令。
试问归来是何日?您家的旧事,
直须等到您为霖雨、济苍生之后了。
从此兰蕙得以生长繁茂。
但我又能与谁一同赏玩这芳草呢?
自怜是个笨拙的人,
功名总是避开我,离去如飞鸟般迅疾。
只有那些良朋好友,
在东西阡陌间,安排得似乎很巧妙。
可到了如今这巧妙之处,
依然又变得笨拙,只好将平生付诸一笑。
I dread the wind and rain on Double Ninth Day;
Missing you, unseen, makes me old and gray.
Is your departure date set, after all?
How many carriages? How long the road you'll stroll?
A letter came from a friend, saying in the capital, early,
Rumors spread of a recall decree.
I ask, when will you return? Your family's old affair,
Must wait till you bring timely rain, like a minister's care.
From then, orchids and iris will thrive and grow.
But with whom shall I enjoy these fragrant grasses now?
I pity my own clumsiness,
Fame and fortune avoid me, like a bird in swift flight.
Only good friends remain,
On east and west paths, arranged as if by clever design.
But now, where cleverness seemed placed,
As before, clumsiness returns, and I laugh at my life's trace.
辛弃疾寄赠友人韩元吉之作。
在归期未定中,透露出对仕途周期律的深刻认知。
重阳风雨中思念友人,感慨功名难就、人生聚散无常,自嘲平生际遇
思君 · 功名 · 良朋 · 平生 · 自怜
东山书院编辑整理