东南形胜,人物风流,白头见君恨晚。
便觉君家叔度,去人未远。
长怜士元骥足,道直须、别驾方展。
问个里,待怎生销杀,胸中万卷。
况有星辰剑履,是传家合在,玉皇香案。
零落新诗,我欠可人消遣。
留君再三不住,便直饶、万家泪眼。
怎抵得,这眉间、黄色一点。
东南形胜,人物风流,白头见君恨晚。
便觉君家叔度,去人未远。
长怜士元骥足,道直须、别驾方展。
问个里,待怎生销杀,胸中万卷。
况有星辰剑履,是传家合在,玉皇香案。
零落新诗,我欠可人消遣。
留君再三不住,便直饶、万家泪眼。
怎抵得,这眉间、黄色一点。
东南地势优越,人物风流倜傥,我白发苍苍才遇见你,只恨太晚。
便觉得您家叔度(黄宪)般的高尚品德,并未远离人间。
常怜惜庞统(士元)这样的人才如千里马,说道必须别驾(高位)才能施展抱负。
试问此中情境,该如何消磨掉,我胸中这万卷诗书带来的郁结?
何况您有星辰般的宝剑与朝履,这本是传家之宝,合该置于玉帝的香案之前。
我那些零落的新诗,欠缺一位知心人来共同消遣。
挽留您再三也留不住,即便是让万家百姓泪眼相看。
又怎能比得上,你眉间那预示喜讯的一点黄色呢?
Southeast, a land of splendor, men of gallant air, / Meeting you late, white-haired, I feel despair.
Your uncle's noble spirit seems not far away, / Still lingering here, as if he'd never stray.
I pity talents like the steed with shackled might, / Needing a wider path to fully take their flight.
I ask within: how to dissolve, with all my might, / The myriad scrolls that in my bosom tightly plight?
Moreover, stars adorn your sword, a legacy bright, / Destined for the heavenly court, in perfumed light.
My scattered verses fail to please a soul so fine, / I owe you a companion to make your hours shine.
I beg you stay, yet you insist on leaving's sign, / Even if ten thousand households weep and pine.
How can that match the hint of yellow, faint and thin, / That on your brow does quietly begin?
辛弃疾赠别友人,赞其家世才德。
词中通过对比凸显人才与机遇的博弈困境。
表达对友人才华的倾慕与惜别之情,暗含对自身境遇的感慨。
恨晚 · 胸中万卷 · 万家泪眼
东山书院编辑整理