开元盛日,天上栽花,月殿桂影重重。
十里芬芳,一枝金粟玲珑。
管弦凝碧池上,记当时、风月愁侬。
翠华远,但江南草木,烟锁深宫。
只为天姿冷澹,被西风酝酿,彻骨香浓。
枉学丹蕉,叶展偷染娇红。
道人取次装束,是自家、香底家风。
又怕是,为凄凉、长在醉中。
开元盛日,天上栽花,月殿桂影重重。
十里芬芳,一枝金粟玲珑。
管弦凝碧池上,记当时、风月愁侬。
翠华远,但江南草木,烟锁深宫。
只为天姿冷澹,被西风酝酿,彻骨香浓。
枉学丹蕉,叶展偷染娇红。
道人取次装束,是自家、香底家风。
又怕是,为凄凉、长在醉中。
开元盛世之时,仿佛天上栽种了仙花,月宫中桂影层层叠叠。
十里飘香,那一枝金粟般的桂花玲珑剔透。
记得当时在凝碧池上奏响管弦,清风明月却令我生愁。
天子的仪仗早已远去,只剩江南的草木,
被烟雾深锁在这旧日宫殿之中。
只因你天姿清冷澹泊,
反被西风酝酿出彻骨的浓郁芬芳。
枉自效仿那红色芭蕉,
舒展叶片偷偷染上娇艳的红色。
修道之人随意装束,
那正是自家门庭内在的香气与风骨。
只怕这又是为了排遣凄凉,
而长久地沉浸在醉意之中。
In Kaiyuan's glorious days, flowers seemed planted in the sky,
Moon-palace cassia shadows layered deep.
For ten miles fragrance spread; one branch of golden grain, exquisitely wrought.
On the Condensed Emerald Pond, pipes and strings played; I recall that time—the breeze, the moon, stirred my sorrowful thought.
The emperor's banners are far; only Jiangnan's plants remain,
Mist-locked within the deep palace, forgotten and forlorn.
Just for her naturally aloof grace,
Brewed by the west wind, her scent becomes piercingly strong, bone-deep.
In vain she mimics the red banana,
Unfolding leaves to steal a touch of tender crimson hue.
The Daoist priest dresses simply, as he pleases,
For it's his own tradition, the fragrance within his school.
Yet I fear it's all for melancholy's sake,
To dwell forever in the depths of drunkenness, a perpetual state.
辛弃疾借桂花怀想开元盛世。
通过桂花意象,完成对盛世文化认同的追忆与重构。
借桂花追忆开元盛世,感怀深宫旧事与孤高品格,隐含世事变迁的凄凉。
开元 · 芬芳 · 管弦 · 风月 · 天姿冷澹 · 彻骨香浓
东山书院编辑整理