谁倾沧海珠,簸弄千明月。
唤取酒边来,软语裁春雪。
人间无凤凰,空费穿云笛。
醉倒却归来,松菊陶潜宅。
谁倾沧海珠,簸弄千明月。
唤取酒边来,软语裁春雪。
人间无凤凰,空费穿云笛。
醉倒却归来,松菊陶潜宅。
是谁倾倒了沧海明珠,又拨弄着千轮明月?
唤它们来到酒宴之畔,用轻柔话语裁出春雪。
人间早已没有凤凰,徒然耗费那穿云的笛声。
醉倒后却还是归来,回到陶潜那松菊掩映的宅院。
Who poured pearls from the azure sea, tossing a thousand bright moons?
Calling them to the wine's edge, soft words weave spring snow.
No phoenix in this mortal realm, wasted the flute piercing clouds.
Drunk, I stagger back home, to Tao Qian's cottage of pines and chrysanthemums.
辛弃疾借物抒怀,暗喻才志难遇。
此作以瑰丽想象完成对理想治理图景的隐秘勾勒。
词人借饮酒赏月、寻仙无果的怅惘,表达对超脱尘世、归隐田园的向往。
倾珠 · 弄月 · 醉倒 · 归来 · 空费
东山书院编辑整理