青山欲共高人语。
联翩万马来无数。
烟雨却低回。
望来终不来。
人言头上发。
总向愁中白。
拍手笑沙鸥。
一身都是愁。
青山欲共高人语。
联翩万马来无数。
烟雨却低回。
望来终不来。
人言头上发。
总向愁中白。
拍手笑沙鸥。
一身都是愁。
青山仿佛想与志趣高洁之人交谈。
像万马奔腾,连绵不绝。
可烟雨迷蒙令它们徘徊不前。
盼望它们来,终究没有来。
人们常说头上的头发。
总是在愁苦中变白。
(我)拍手嘲笑那沙鸥。
它通体洁白,岂不是一身都是愁?
Green hills long to converse with men of lofty mind.
Like countless steeds galloping, linked and intertwined.
But mist and rain make them hesitate and stay.
We look for their coming, but they're far away.
People say the hair upon our head.
Always turns white because of sorrow and dread.
I clap my hands and laugh at gulls on the sand.
Their bodies are all white, steeped in sorrow's brand.
借山拟人,抒写壮志难酬之郁。
以反讽完成对愁绪治理的自我消解。
以青山烟雨、沙鸥为喻,抒写人生愁绪的深沉与无奈。
高人 · 愁 · 白发
东山书院编辑整理