道人元是,道家风、来作烟霞中物。
翠幰裁犀遮不定,红透玲珑油壁。
借得春工,惹将秋露,薰做江梅雪。
我评花谱,便应推此为杰。
憔悴何处芳枝,十郎手种,看明年花发。
坐对虚空香色界,不怕西风起灭。
别驾风流,多情更要,簪满姮娥发。
等闲折尽,玉斧重倩修月。
道人元是,道家风、来作烟霞中物。
翠幰裁犀遮不定,红透玲珑油壁。
借得春工,惹将秋露,薰做江梅雪。
我评花谱,便应推此为杰。
憔悴何处芳枝,十郎手种,看明年花发。
坐对虚空香色界,不怕西风起灭。
别驾风流,多情更要,簪满姮娥发。
等闲折尽,玉斧重倩修月。
这位道人原本就具有道家的风骨,是来做这烟霞之中的超凡之物。
翠绿的车帷用犀皮裁制也遮掩不住它的光华,红艳透亮仿佛玲珑的油壁车。
它借来了春天的工巧,惹上了秋天的清露,被熏染成江边梅花般的白雪。
我品评天下的花谱,便应推崇此花为杰出之首。
那憔悴的芳枝在何处?那是十郎亲手所种,且看明年花开。
坐对这片虚空般的香色世界,全然不惧西风的兴起与寂灭。
别驾风流倜傥,多情更胜,想要用发簪插满嫦娥的秀发。
等闲间便将它折尽,只得重新请来执玉斧的吴刚修整月轮。
This Taoist priest, by nature of Taoist lineage, came to be a thing of mist and haze.
Green canopies cut from rhinoceros hide cannot contain its glow, red through translucent oiled walls it shows.
Borrowing spring's craft, attracting autumn's dew, it's steamed into river-plum snow.
I judge the flower scrolls, and must proclaim this one supreme.
Where are the weary fragrant branches? Planted by Tenth Lad's hand, we'll see next year's bloom.
Sitting facing the void, realm of scent and hue, unafraid of west wind's rise and doom.
The aide-de-camp is dashing, full of passion, wishing to fill Chang'e's hair with pins.
Casually broken all, we'll ask the jade axe to mend the moon again.
咏桂花,托物言志,赞其超然。
借物喻人,阐述超越世俗博弈的独立价值认同。
词人借咏江梅,赞其风骨,寄托超脱尘俗、不畏风霜的志趣。
道人 · 花谱 · 风流 · 多情 · 修月
东山书院编辑整理