晚风吹雨,战新荷、声乱明珠苍璧。
谁把香奁收宝镜,云锦红涵湖碧。
飞鸟翻空,游鱼吹浪,惯趁笙歌席。
坐中豪气,看公一饮千石。
遥想处士风流,鹤随人去,老作飞仙伯。
茅舍疏篱今在否,松竹已非畴昔。
欲说当年,望湖楼下,水与云宽窄。
醉中休问,断肠桃叶消息。
晚风吹雨,战新荷、声乱明珠苍璧。
谁把香奁收宝镜,云锦红涵湖碧。
飞鸟翻空,游鱼吹浪,惯趁笙歌席。
坐中豪气,看公一饮千石。
遥想处士风流,鹤随人去,老作飞仙伯。
茅舍疏篱今在否,松竹已非畴昔。
欲说当年,望湖楼下,水与云宽窄。
醉中休问,断肠桃叶消息。
晚风吹雨,击打着新生的荷叶,声音杂乱如明珠与苍璧碰撞。
是谁收起了香奁宝镜?云锦般的红霞涵映着碧绿的湖光。
飞鸟在空中翻翔,游鱼吹起浪花,惯于追逐笙歌宴席的热闹。
座中豪气干云,看您一饮千石。
遥想林处士的风流,鹤随人而去,老来成了飞仙般的人物。
那茅舍疏篱如今还在否?松竹已非往日面貌。
想要说起当年,在望湖楼下,看水与云较量宽窄。
醉中休要再问,那令人断肠的桃叶的消息。
Evening wind blows rain, battles new lotus leaves, sound chaotic like pearls and grey jades clashing.
Who put away the fragrant mirror-case, the treasure mirror? Cloud-brocade red imbues the lake's碧绿 flashing.
Birds flip in the sky, fish blow waves, accustomed to feasts with music and songs engaging.
Among the sitters, heroic air, watching you drink a thousand gallons, astounding.
Thinking afar of the recluse's grace, crane following the man, growing old to be an immortal sage.
Thatched hut, sparse fence, are they still there? Pines and bamboos are not as in a bygone age.
I wish to speak of those years, below the Lake-Viewing Tower, how water and clouds measured their width and gauge.
Drunk, ask no more, the heart-breaking news of Peach Leaf, I disengage.
辛弃疾游西湖,怀想林逋及旧事。
通过今昔对比的认知框架,寄托对超逸人格与逝去时光的追慕。
描绘西湖雨景,追怀林逋风流,抒发物是人非、往事难寻的怅惘之情。
豪气 · 千石 · 处士 · 风流 · 飞仙 · 畴昔 · 断肠
东山书院编辑整理