我来吊古,上危楼、赢得闲愁千斛。
虎踞龙蟠何处是,只是兴亡满目。
柳外斜阳,水边归鸟,陇上吹乔木。
片帆西去,一声谁喷霜竹。
却忆安石风流,东山岁晚,泪落哀筝曲。
儿辈功名都付与,长日惟消棋局。
宝镜难寻,碧云将暮,谁劝杯中绿。
江头风怒,朝来波浪翻屋。
我来吊古,上危楼、赢得闲愁千斛。
虎踞龙蟠何处是,只是兴亡满目。
柳外斜阳,水边归鸟,陇上吹乔木。
片帆西去,一声谁喷霜竹。
却忆安石风流,东山岁晚,泪落哀筝曲。
儿辈功名都付与,长日惟消棋局。
宝镜难寻,碧云将暮,谁劝杯中绿。
江头风怒,朝来波浪翻屋。
我前来凭吊古迹,登上高楼,却只换得千斛闲愁涌上心头。
那虎踞龙盘的帝王气象如今何在?满目所见,尽是历史兴亡的痕迹。
杨柳之外斜阳残照,水边归鸟投林,山陇上风吹过高大的树木。
一片孤帆向西远去,是谁吹起一声如霜竹般清冽的笛音?
转而想起谢安当年的风流,晚年隐居东山,听哀筝曲落泪。
儿辈的功名事业全都交付出去,漫长白日只在棋局中消磨。
宝镜难寻(知音难觅),碧云将合(天色将暮),谁来劝我再饮一杯酒?
江头风势正怒,待到明朝,恐怕波浪会掀翻屋宇。
I come to mourn the past, climb the lofty tower—and gain a thousand measures of idle sorrow.
Where now is the Tiger's Crouch, the Dragon's Coil? Only rise and fall fill my eyes.
Beyond the willows, the slanting sun; by the water, homing birds; on the ridge, wind soughs through tall trees.
A lone sail westward fades; who plays that frosty bamboo flute, a single note?
Yet I recall Xie An's elegant ease; in his East Hill's late years, tears fell to the mournful zither's tune.
His children's fame and merit all entrusted to others, long days spent only on the chessboard.
The precious mirror hard to find, azure clouds about to dusk—who will urge another cup of green wine?
At the river's head, the wind rages; by morning, waves may overturn the houses.
辛弃疾登建康赏心亭怀古,忧国事。
词人审视历史周期,在兴亡满目中寄托对当下战略困局的深切忧虑。
词人登高吊古,感怀六朝兴亡与个人功业未成,抒发了深沉的悲慨与忧愤。
吊古 · 兴亡 · 风流 · 功名 · 棋局 · 风怒
东山书院编辑整理