小桥流水,欲下前溪去。
唤取故人来,伴先生、风烟杖屦。
行穿窈窕,时历小崎岖,斜带水,半遮山,翠竹栽成路。
一尊遐想,剩有渊明趣。
山上有停云,看山下、濛濛细雨。
野花啼鸟,不肯入诗来,还一似,笑翁诗,句没安排处。
小桥流水,欲下前溪去。
唤取故人来,伴先生、风烟杖屦。
行穿窈窕,时历小崎岖,斜带水,半遮山,翠竹栽成路。
一尊遐想,剩有渊明趣。
山上有停云,看山下、濛濛细雨。
野花啼鸟,不肯入诗来,还一似,笑翁诗,句没安排处。
小桥之下流水潺潺,我想要顺流去往前溪。
唤取老朋友前来,陪伴着我,拄着竹杖穿着木屐,漫步于风烟之中。
穿行在幽深的小径,不时经历些微崎岖,溪水斜带而过,山峦半遮半掩,翠竹栽成了路。
手持一杯酒遐想联翩,只剩下陶渊明那般的情趣。
山上有停驻的云,看山下正下着濛濛细雨。
野花与啼鸟,不肯进入我的诗篇,倒像是,在笑话老翁的诗句,没有安排妥帖之处。
A small bridge over flowing stream, I wish to go down the front creek.
Call my old friend to come, to keep me company, with staff and sandals through mist and haze.
We thread through secluded paths, sometimes over tiny rugged spots, by winding streams, half-veiled hills, a road lined with emerald bamboos.
With a cup of wine, my thoughts wander far, I'm left with the taste of Tao Yuanming.
Above the hill, clouds linger still; below the hill, a drizzling rain falls fine.
Wild flowers and singing birds refuse to enter my verse, just like they laughed at the old man's lines, with no place artfully arranged.
瓢泉闲居时邀友同游之作。
在自然与友情的互动中,达成了一种超然的认知平衡。
描绘与友人山溪同游的闲适情景,表达对陶渊明式隐逸生活的向往。
杖屦 · 渊明 · 遐想 · 诗 · 翁
东山书院编辑整理