笑拍洪崖,问千丈、翠岩谁削。
依旧是、西风白马,北村南郭。
似整复斜僧屋乱,欲吞还吐林烟薄。
觉人间、万事到秋来,都摇落。
呼斗酒,同君酌。
□小隐,寻幽约。
且丁宁休负,北山猿鹤。
有鹿从渠求鹿梦,非鱼定未知鱼乐。
正仰看、飞鸟却应人,回头错。
笑拍洪崖,问千丈、翠岩谁削。
依旧是、西风白马,北村南郭。
似整复斜僧屋乱,欲吞还吐林烟薄。
觉人间、万事到秋来,都摇落。
呼斗酒,同君酌。
□小隐,寻幽约。
且丁宁休负,北山猿鹤。
有鹿从渠求鹿梦,非鱼定未知鱼乐。
正仰看、飞鸟却应人,回头错。
笑着拍打洪崖的肩膀,询问这千丈翠岩是谁削成。
眼前依旧是西风白马,北村南郭的旧时风景。
山僧的屋舍似整齐又歪斜,显得凌乱;林间烟雾似要吞没一切却又吐出,显得稀薄。
感觉到人间万事,一到秋天,都凋零摇落。
唤来斗酒,与君同饮。
姑且效仿小隐,寻觅幽居的约定。
并且再三叮嘱,不要辜负了北山的猿猴与白鹤。
任由麋鹿去追寻它的鹿梦吧,我不是鱼,定然不知鱼的快乐。
正仰头看飞鸟,它却像是应和人声,回头一望,原是错觉。
Laughing, I pat Hongya's shoulder, ask who carved this thousand-zhang emerald cliff.
Still the same—west wind, white horse, north village, southern walls.
Seemingly ordered then askew, monk huts in disarray; about to swallow then spit out, forest mist is thin.
I feel all things in the world, when autumn comes, all wither and fall.
Call for a dipper of wine, drink with you, sir.
For a small retreat, seek a secluded pact.
And urge you earnestly, do not fail the apes and cranes of North Mountain.
Let the deer follow its way seeking the deer dream; not being a fish, surely one does not know the fish's joy.
Just as I look up at a flying bird, it should respond to a man, but turning its head, it's wrong.
辛弃疾秋日游山,抒写隐逸之思。
词人通过物我关系的思辨,完成了一次深度的认知校准。
词人借秋日山水之景抒发超脱尘世、向往隐逸的情怀,表达对自然之乐的追求。
秋来 · 摇落 · 寻幽 · 小隐 · 鱼乐 · 鹿梦
东山书院编辑整理