湖海平生,算不负、苍髯如戟。
闻道是、君王著意,太平长策。
此老自当兵十万,长安正在天西北。
便凤凰、飞诏下天来,催归急。
车马路,儿童泣。
风雨暗,旌旗湿。
看野梅官柳,东风消息。
莫向蔗庵追语笑,只今松竹无颜色。
问人间、谁管别离愁,杯中物。
湖海平生,算不负、苍髯如戟。
闻道是、君王著意,太平长策。
此老自当兵十万,长安正在天西北。
便凤凰、飞诏下天来,催归急。
车马路,儿童泣。
风雨暗,旌旗湿。
看野梅官柳,东风消息。
莫向蔗庵追语笑,只今松竹无颜色。
问人间、谁管别离愁,杯中物。
平生志在湖海,算是不辜负这苍劲如戟的胡须。
听说君王正专心致志,谋划太平的长久之策。
我这老将自信可抵十万兵马,而长安正在西北方向。
便有凤凰衔着诏书从天而降,催我急速归朝。
车马奔驰的道路旁,儿童哭泣相送。
风雨使天色昏暗,旌旗都被打湿。
看那野梅与官柳,报道着东风的消息。
莫要去蔗庵追寻往日的谈笑,如今连松竹都黯然失色。
试问人间,谁能管束这离愁别绪?唯有杯中之物。
A life across lakes and seas, reckoned not to betray this grey beard like a halberd.
I hear the ruler has set his mind on strategies for lasting peace.
This old man himself is worth a hundred thousand troops; Chang'an lies precisely in the sky's northwest.
Then let phoenix-borne edicts descend from heaven, urging my return in haste.
On the road of carriages and horses, children weep.
Wind and rain darken, banners are soaked.
Watch the wild plum and official willows, news of the east wind.
Do not chase past talk and laughter at Sugar Hut; now even pines and bamboos have lost their hue.
Ask in this world—who manages the sorrow of parting? The thing in the cup.
辛弃疾被召前夕,复杂心绪。
词人在个人认同与王朝治理的召唤间,展现内在张力。
词人自述平生抱负,虽受诏催归,却心系西北战事与故园松竹,借酒浇别离之愁。
湖海 · 兵十万 · 东风 · 别离 · 愁
东山书院编辑整理