快上西楼,怕天放、浮云遮月。
但唤取、玉纤横笛,一声吹裂。
谁做冰壶浮世界,最怜玉斧修时节。
问常娥、孤冷有愁无,应华发。
云液满,琼杯滑。
长袖起,清歌咽。
叹十常八九,欲磨还缺。
若得长圆如此夜,人情未必看承别。
把从前、离恨总成欢,归时说。
快上西楼,怕天放、浮云遮月。
但唤取、玉纤横笛,一声吹裂。
谁做冰壶浮世界,最怜玉斧修时节。
问常娥、孤冷有愁无,应华发。
云液满,琼杯滑。
长袖起,清歌咽。
叹十常八九,欲磨还缺。
若得长圆如此夜,人情未必看承别。
把从前、离恨总成欢,归时说。
快登上西楼,只怕天公放出浮云遮蔽明月。
只愿唤来纤纤玉手横吹笛,一声裂石穿云。
是谁造就这冰壶般澄澈的世界?最怜惜那修整时光的玉斧。
试问嫦娥:你独处清冷,可有愁绪?想必已是华发丛生。
美酒斟满云液杯,玉杯滑润。
长袖起舞,清歌呜咽。
可叹月亮十有八九,欲圆还缺。
倘若能夜夜都如此夜般长圆,人情或许不会将它等闲看待。
且把从前所有离恨酿成欢聚的谈资,待归来时再说。
Swiftly ascend the western tower, fearing the sky might loose floating clouds to veil the moon.
But call for jade fingers to hold the flute, and blow one note that cracks the gloom.
Who crafted this ice-gourd world afloat? Most cherished the jade axe that trims the seasons' round.
I ask Chang'e: in your lone chill, is there sorrow? Your hair should be streaked with frost.
Cloud-wine brims, the jade cup slips smooth.
Long sleeves rise, a clear song chokes.
Alas, ten times out of eight or nine, it's ground yet still wanting.
If full moons could stay as this night, human hearts might not treat them as commonplace.
Gather all past parting grief into joy, to recount upon return.
中秋咏月,抒人生缺憾。
在周期性的缺憾中,寻求情感的稳态。
中秋望月抒怀,借月圆月缺感慨人生离合,期盼团圆以慰离愁。
孤冷 · 离恨 · 长圆 · 遮月 · 吹裂 · 修时节
东山书院编辑整理