蜀道登天,一杯送、绣衣行客。
还自叹、中年多病,不堪离别。
东北看惊诸葛《表》,西南更草相如《檄》。
把功名、收拾付君侯,如椽笔。
儿女泪,君休滴。
荆楚路,吾能说。
要新诗准备,庐江山色。
赤壁矶头千古浪,铜鞮陌上三更月。
正梅花、万里雪深时,须相忆。
蜀道登天,一杯送、绣衣行客。
还自叹、中年多病,不堪离别。
东北看惊诸葛《表》,西南更草相如《檄》。
把功名、收拾付君侯,如椽笔。
儿女泪,君休滴。
荆楚路,吾能说。
要新诗准备,庐江山色。
赤壁矶头千古浪,铜鞮陌上三更月。
正梅花、万里雪深时,须相忆。
蜀道登天难,这杯酒送别身着绣衣的远行客。
我自叹中年多病,已不堪承受离别之苦。
东北方,我们惊看诸葛亮的《出师表》;西南地,更要草拟蔺相如的《檄楚文》。
将建功立业的抱负,都收拾起来托付给您,凭借您那如椽巨笔。
儿女情长的泪水,君且莫流。
荆楚之地的路途,我能为您细说。
您需准备好新诗,去描绘庐山的江山秀色。
赤壁矶头,千古浪涛拍岸;铜鞮陌上,三更月色清冷。
待到梅花盛开、万里雪深之时,定要彼此思念。
To climb the Shu roads is to touch the sky; this cup bids farewell to the embroidered-robed guest.
I sigh again at middle age, plagued by illness, unfit for parting's ache.
Northeast, we startle at Zhuge's memorial; southwest, we draft Xiangru's urgent missive.
All deeds and fame—I gather and entrust to you, my lord, with a brush stout as a beam.
Children's tears, my lord, do not shed.
The roads of Jing and Chu, I can recount.
Prepare new poems for the hills and streams of Lu.
At Red Cliff, ancient waves crash; on Copper Di path, the midnight moon gleams.
When plum blossoms bloom and snow lies deep for miles, we must remember each other.
送友人入蜀任职,借古励今。
以历史人物为战略参照,布局功业传承。
送别友人赴蜀任职,抒发中年多病、功业未成的感慨,并寄望友人建功立业,表达深厚情谊。
功名 · 离别 · 多病 · 新诗 · 山色 · 千古浪 · 三更月
东山书院编辑整理