美景良辰,算只是、可人风月。
况素节扬辉,长是十分清彻。
著意登楼瞻玉兔,何人张幕遮银阙。
倩飞帘、得得为吹开,凭谁说。
弦与望,从园缺。
今与昨,何区别。
羡夜来手把,桂花堪折。
安得便登天柱上,从容陪伴酬佳节。
更如今,不听麈谈清,愁如发。
美景良辰,算只是、可人风月。
况素节扬辉,长是十分清彻。
著意登楼瞻玉兔,何人张幕遮银阙。
倩飞帘、得得为吹开,凭谁说。
弦与望,从园缺。
今与昨,何区别。
羡夜来手把,桂花堪折。
安得便登天柱上,从容陪伴酬佳节。
更如今,不听麈谈清,愁如发。
美好的景色与良辰,细算来,不过是那宜人的清风明月。
何况在这素秋时节,月光扬辉,本就十分清澈澄明。
我特意登楼瞻望那月亮(玉兔),是谁张开幕布遮掩了月宫(银阙)?
请疾飞的帘幕(风)快快为我吹开云层吧!这番心意又能向谁诉说?
弦月与满月,本就遵循着圆缺的天然规律。
今日与昨日,对于永恒的明月而言,又有何区别?
真羡慕传说中夜来便可伸手折取桂花的际遇。
如何才能登上天柱山(或喻天庭),从容不迫地陪伴(明月)共酬佳节?
更何况如今,连清雅的谈议(麈谈)也听不到,愁思如头发般丛生难理。
Fine scene, fair hour—account them but as pleasing breeze and moon.
Moreover, this pure season shines, tenfold in clarity strewn.
Intent, I climb the tower to gaze at the Jade Hare; who draws the screen to hide the Silver Palace soon?
O flying curtain, blow it open, swift and fair! To whom shall I appeal?
Wax and wane, the moon obeys its sphere's decree.
Today and yesterday—what difference can there be?
I envy night's chance to pluck the cassia bough, so free.
How might I ascend the Heaven's Pillar, there at ease,
To keep this glorious festival company?
And now, no more of refined discourse on the breeze; my sorrow sprouts like hair, boundless and without cease.
中秋咏月,抒写超脱之想。
对自然节律的观照,暗含对绝对秩序的认知追求。
词人于中秋良辰登楼赏月,感叹月被云遮,期盼清风拨云见月,并生发出超然登仙、折桂陪伴的遐想。
良辰 · 登楼 · 吹开 · 园缺 · 酬佳节
东山书院编辑整理