天与文章,看万斛、龙文笔力。
闻道是、一诗曾赐,千金颜色。
欲说又休新意思,强啼偷笑真消息。
算人人、合与共乘鸾,銮坡客。
倾国艳,难再得。
还可恨,还勘忆。
看书寻旧锦,衫裁新碧。
莺蝶一春花里活,可堪风雨飘红白。
问谁家、却有燕归梁,香泥湿。
天与文章,看万斛、龙文笔力。
闻道是、一诗曾赐,千金颜色。
欲说又休新意思,强啼偷笑真消息。
算人人、合与共乘鸾,銮坡客。
倾国艳,难再得。
还可恨,还勘忆。
看书寻旧锦,衫裁新碧。
莺蝶一春花里活,可堪风雨飘红白。
问谁家、却有燕归梁,香泥湿。
上天赋予文采,看那万斛之重的龙纹笔力。
听说,一首诗曾被赏赐,价值千金,光彩夺目。
想说又止,是新的情思;强作悲啼、假装欢笑,藏着真实的消息。
算来人人,都该一同乘鸾凤,成为銮坡(翰林院)的宾客。
倾国的美艳,难以再得。
却还可恨,还可追忆。
翻看书卷寻找旧日锦绣,裁剪衣衫用那新碧之色。
莺燕蝴蝶在整个春天花丛中活跃,怎堪风雨摧残,使红花飘零、白花凋落?
试问谁家,却有燕子归巢于画梁,衔来的香泥还是湿润的。
Heaven bestows the art of words, behold the dragon's might, a myriad measures strong.
Word has it, a single verse once granted, worth a thousand gold in hue.
New thoughts, half-spoken, half-concealed; forced tears, feigned smiles, the truest news.
I reckon all are fit to ride the phoenix, guests of the imperial slope.
A beauty to topple kingdoms, never to be found again.
Yet still a cause for regret, and still a memory to probe.
Searching books for old brocades, cutting robes of newest jade.
Orioles and butterflies live through spring in flowers; how bear the storm that scatters red and white?
I ask, in whose house now does the swallow return to its beam, with fragrant mud damp?
辛弃疾借文才美色喻君臣际遇。
词人以文才博弈,探求政治认同的边界。
此词借咏才情与春色易逝,抒发对美好事物难留的怅惘之情。
笔力 · 颜色 · 消息 · 风雨 · 燕归梁 · 红白
东山书院编辑整理