直节堂堂,看夹道、冠缨拱立。
渐翠谷、群仙东下,珮环声急。
闻道天峰飞堕地,傍湖千丈开青壁。
是当年、玉斧削方壶,无人识。
山木润,琅玕湿。
秋露下,琼珠滴。
向危亭横跨,玉渊澄碧。
醉舞且摇鸾凤影,浩歌莫遣鱼龙泣。
恨此中、风月本吾家,今为客。
直节堂堂,看夹道、冠缨拱立。
渐翠谷、群仙东下,珮环声急。
闻道天峰飞堕地,傍湖千丈开青壁。
是当年、玉斧削方壶,无人识。
山木润,琅玕湿。
秋露下,琼珠滴。
向危亭横跨,玉渊澄碧。
醉舞且摇鸾凤影,浩歌莫遣鱼龙泣。
恨此中、风月本吾家,今为客。
劲节堂堂,看夹道古杉如冠缨拱立。
渐闻翠谷中,群仙东下,佩环声急。
闻说天峰飞堕此地,傍湖千丈展开青壁。
是当年玉斧削成的方壶仙境,今已无人识。
山木润泽,琅玕湿翠。
秋露垂下,琼珠滴落。
向危亭横跨,脚下是玉渊澄碧。
醉舞且摇动鸾凤之影,浩歌莫使鱼龙悲泣。
只恨此中风月本属吾家,今我却为客。
Upright and imposing, see along the path—official caps and tassels stand in salute.
Gradually, from emerald valleys, immortals descend eastward, the sound of girdle-jades urgent.
They say a heavenly peak flew and fell to earth, by the lake a thousand-foot green cliff opened.
It was then—the Jade Axe carved Fanghu Island, none recognize it now.
Mountain trees moist, green jade bamboo damp.
Autumn dew descends, crystalline pearls drip.
Toward the perilous pavilion I stride across, over the jade abyss, clear and blue.
Drunk, I dance and sway like a phoenix shadow; sing wildly, let not fish and dragons weep.
Resent that here—wind and moon were originally my home, now I am but a guest.
辛弃疾游豫章奇观抒怀。
在山水治理的想象中,寄托故土沦丧的周期之痛。
描绘杭州灵隐寺一带山水奇崛、林木清润的景色,抒发宦游他乡的怅惘之情。
冠缨 · 珮环 · 玉斧 · 鸾凤 · 鱼龙 · 风月
东山书院编辑整理