酒群花队,攀得短辕折。
谁怜故山归梦,千里莼羹滑。
便整松江一棹,点检能言鸭。
故人欢接。
醉怀双橘,堕地金圆醒时觉。
长喜刘郎马上,肯听诗书说。
谁对叔子风流,直把曹刘压。
更看君侯事业,不负平生学。
离觞愁怯。
送君归后,细写《茶经》煮香雪。
酒群花队,攀得短辕折。
谁怜故山归梦,千里莼羹滑。
便整松江一棹,点检能言鸭。
故人欢接。
醉怀双橘,堕地金圆醒时觉。
长喜刘郎马上,肯听诗书说。
谁对叔子风流,直把曹刘压。
更看君侯事业,不负平生学。
离觞愁怯。
送君归后,细写《茶经》煮香雪。
在酒朋花友的簇拥中攀附,直到短车辕折断。
有谁怜惜我梦回故山,千里之外思念着莼羹的滑嫩?
不如整顿行装,在松江上泛一叶扁舟,再清点一下能言鸭。
故人欢喜地迎接我。
醉中怀揣的双橘掉落,醒来时发现是两枚金圆的果实。
一直欣赏刘郎(刘备)在马上,还肯听取诗书道理。
谁能比得上叔子(羊祜)的风流,直接将曹操、刘备比了下去。
更看您(君侯)所成就的事业,不辜负平生所学。
离别的酒杯让人愁绪满怀,心生怯意。
送您归去之后,我将细细抄写《茶经》,煮那如香雪般的好茶。
In wine and flower brigades, I climbed till the short shaft broke.
Who pities my dream of returning home, a thousand li away for that smooth water-shield soup?
Then let me ready a boat on Song River, and check the talking ducks.
Old friends welcome me with joy.
Drunk, a pair of tangerines fall, golden orbs I find when sober.
I always admired Liu Bei on horseback, willing to listen to the books of poetry and history.
Who can match the grace of Uncle Yang? He truly surpassed Cao and Liu.
And further, look at your lordly enterprise, not betraying a lifetime of learning.
The parting cup brings sorrow and fear.
After seeing you off, I'll finely transcribe the ‘Classic of Tea’ and boil fragrant snow.
送别友人,以归隐之思与历史人物自况。
借历史人物对比,完成对当下事业与个人认同的重新锚定。
词人送别友人,追忆故园风物与友人风流才学,表达惜别与期许之情。
醉怀 · 归梦 · 风流 · 事业 · 愁怯
东山书院编辑整理