恨之极。
恨极销磨不得。
苌弘事,人道后来,其血三年化为碧。
郑人缓也泣。
吾父攻儒助墨。
十年梦,沈痛化余,秋柏之间既为实。
相思重相忆。
被怨结中肠,潜动精魄。
望夫江上岩岩立。
嗟一念中变,后期长绝。
君看启母愤所激。
又俄倾为石。
难敌。
最多力。
甚一忿沈渊,精气为物。
依然困斗牛磨角。
便影入山骨,至今雕琢。
寻思人间,只合化,梦中蝶。
恨之极。
恨极销磨不得。
苌弘事,人道后来,其血三年化为碧。
郑人缓也泣。
吾父攻儒助墨。
十年梦,沈痛化余,秋柏之间既为实。
相思重相忆。
被怨结中肠,潜动精魄。
望夫江上岩岩立。
嗟一念中变,后期长绝。
君看启母愤所激。
又俄倾为石。
难敌。
最多力。
甚一忿沈渊,精气为物。
依然困斗牛磨角。
便影入山骨,至今雕琢。
寻思人间,只合化,梦中蝶。
怨恨达到了极致。
这极致的恨意无法消磨。
苌弘之事,人们传说,他的血三年后化为了碧玉。
郑国人缓在哭泣。
他说:‘我的父亲帮助墨家,攻击儒家。’
十年的梦,沉痛化为残余,在秋柏之间结成了果实。
相思之情催生新的回忆。
怨愤郁结在胸中,暗暗牵动魂魄。
望夫江边,那女子化成的岩石巍然屹立。
可叹啊!一念之间的变故,使后来的盟约永远断绝。
请看启母的愤怒被激发。
顷刻间,她也化为了石头。
难以匹敌。
拥有最强大的力量。
是怎样的忿怒让他沉入深渊,精气凝聚成异物?
依然像争斗的牛一样抵着角。
他的身影印入山石,至今仍在被雕琢。
寻思这人间,我们只该化作,梦中的蝴蝶。
Hatred at its extreme.
This deepest hate cannot be worn away.
Chang Hong's affair, as legend tells, his blood turned to jade after three years.
The man of Zheng, Huan, wept.
'My father aided Mohism, attacking Confucianism,' he said.
A decade's dream, the deep pain transformed, became fruit on autumn cypress boughs.
Longing breeds remembrance anew.
The knot of grievance in my heart stirs the hidden soul.
On the riverbank, the longing wife stands, a rock, steadfast.
Alas! A single thought's change, and the later promise is forever severed.
Behold! The rage of Qi's mother, stirred to life.
Then, in a moment, she too turned to stone.
Unconquerable.
Possessing utmost strength.
What fury sank him in the deep, his vital essence becoming a thing?
Still locked in struggle, like bulls locking horns.
His shadow entered the mountain's bone, carved there to this day.
Pondering this mortal world, we are but transformed into butterflies in a dream.
辛弃疾借古喻今,抒发壮志难酬之愤。
词人以历史悲剧为镜,完成对现实困境的认知突围。
借苌弘化碧、望夫化石等典故,抒写至恨至怨之情与人生虚幻之感。
恨极 · 销磨 · 沈痛 · 怨结 · 精气 · 化蝶
东山书院编辑整理