一丘壑。
老子风流占却。
茅檐上、松月桂云,脉脉石泉逗山脚。
寻思前事错。
恼杀晨猿夜鹤。
终须是、邓禹辈人,锦绣麻霞坐黄阁。
长歌自深酌。
看天阔鸢飞,渊静鱼跃。
西风黄菊芗喷薄。
怅日暮云合,佳人何处,纫兰结佩带杜若。
入江海曾约。
遇合。
事难托。
莫击磬门前,荷蒉人过,仰天大笑冠簪落。
待说与穷达,不须疑著。
古来贤者,进亦乐,退亦乐。
一丘壑。
老子风流占却。
茅檐上、松月桂云,脉脉石泉逗山脚。
寻思前事错。
恼杀晨猿夜鹤。
终须是、邓禹辈人,锦绣麻霞坐黄阁。
长歌自深酌。
看天阔鸢飞,渊静鱼跃。
西风黄菊芗喷薄。
怅日暮云合,佳人何处,纫兰结佩带杜若。
入江海曾约。
遇合。
事难托。
莫击磬门前,荷蒉人过,仰天大笑冠簪落。
待说与穷达,不须疑著。
古来贤者,进亦乐,退亦乐。
这一山一谷,
老夫我占尽了风流雅趣。
茅屋檐上,松间明月与桂树云影相伴,石上清泉脉脉流淌,逗留在山脚。
寻思从前的事,真是错了。
惹得晨猿夜鹤都烦恼不已。
终究该是邓禹那样的人,
身着锦绣,坐在铺着华美垫子的黄阁之中。
我放声长歌,独自斟酌痛饮。
看那天空辽阔,鹰鸢飞翔;深渊宁静,鱼儿腾跃。
西风吹拂,黄菊香气喷薄而出。
惆怅啊,日暮时分云层聚合,佳人身在何处?
她曾编织兰草、佩戴杜若,
与我约定一同隐入江海。
遇合之事,
终究难以依托。
莫要在门前击磬,
只怕那荷蒉之人经过,仰天大笑,震落冠簪。
且待将来论说穷困与显达,不必此刻猜疑执着。
自古以来的贤者,
进也快乐,退也快乐。
A hill and a vale,
Are mine, the old man's grace to claim.
Under the eaves, pine moon and cassia cloud drift, / While murmuring springs caress the mountain's base.
I ponder past mistakes,
That vex the morning ape and night crane.
After all, it's for the likes of Deng Yu
To sit in brocade halls, on splendid mats.
I sing long, drink deep alone.
Watch sky-wide kites soar, / In still deeps fish leap.
West wind, yellow chrysanthemums burst with fragrance.
Gloomy, at dusk clouds gather—where is the fair one?
With orchids twined,佩戴杜若草。
Once we pledged to roam rivers and seas.
Meeting or parting,
Hard to entrust affairs.
Don't chime the stone chime before your gate,
Lest the basket-carrier pass by, laughing skyward, his cap-pin falling.
Wait till we speak of hardship and success—no need to doubt.
Since ancient times, the wise find joy
In advancing, and joy in retreating.
辛弃疾退居瓢泉时寄情山水之作。
词人通过进退抉择的博弈,展现了超越个人得失的全局视野。
词人借山水之乐与历史人物,抒发超脱穷达、进退皆乐的旷达情怀。
风流 · 寻思前事错 · 长歌深酌 · 天阔鸢飞 · 渊静鱼跃 · 进亦乐退亦乐
东山书院编辑整理