留仙初试砑罗裙。
小腰身。
可怜人。
江国幽香,曾向雪中闻。
过尽东园桃与李,还见此,一枝春。
庾郎襟度最清真。
挹芳尘。
便情亲。
南馆花深,清夜驻行云。
拼却日高呼不起,灯半灭,酒微醺。
留仙初试砑罗裙。
小腰身。
可怜人。
江国幽香,曾向雪中闻。
过尽东园桃与李,还见此,一枝春。
庾郎襟度最清真。
挹芳尘。
便情亲。
南馆花深,清夜驻行云。
拼却日高呼不起,灯半灭,酒微醺。
(她)初次试穿碾光罗裙,仿若留驻人间的仙子。
腰身多么纤细。
真是个惹人怜爱的人儿。
这江国独有的幽香,曾经我在雪中闻到过。
看遍了东园的桃花与李花,还能在这里见到,这一枝报春的梅花。
(她)有庾信那样的襟怀风度,最为清新纯真。
沾染(她的)芬芳尘埃。
便觉得情意亲切。
南馆的花丛幽深,清越的歌声在夜晚留住行云。
哪怕拼到日上三竿也唤不起(沉醉的我),灯火将灭,酒意微醺。
She first tries on a glazed silk skirt, like an immortal staying. / So slender at the waist, / A soul deserving pity in all haste.
In the river country, a subtle fragrance I recall, / Once caught in snowfall.
Having passed all peach and plum in eastern garden's space, / Here I see again, a single branch of spring's grace.
A Yu Liang's bearing, purest and most true. / Drawing near the fragrant dust, / Then feelings turn intimate and just.
In southern lodge where flowers grow deep and dense, / Through the clear night, halting clouds grow intense.
I'd risk not rising even at high sun's call, / With lamp half dead, and wine's mild thrall.
赠歌妓之作,以梅喻人。
在声色体验中,蕴含对高洁品格的审美认知。
描绘宴饮场景中赏花饮酒的闲适情致,赞美女子风姿与春色幽香。
初试 · 可怜人 · 清真 · 情亲 · 花深 · 微醺
东山书院编辑整理