绿树听鹈鴂。
更那堪、鹧鸪声住,杜鹃声切。
啼到春归无寻处,苦恨芳菲都歇。
算未抵、人间离别。
马上琵琶关塞黑,更长门、翠辇辞金阙。
看燕燕,送归妾。
将军百战身名裂。
向河梁、回头万里,故人长绝。
易水萧萧西风冷,满座衣冠似雪。
正壮士、悲歌未彻。
啼鸟还知如许恨,料不啼清泪长啼血。
谁共我,醉明月。
绿树听鹈鴂。
更那堪、鹧鸪声住,杜鹃声切。
啼到春归无寻处,苦恨芳菲都歇。
算未抵、人间离别。
马上琵琶关塞黑,更长门、翠辇辞金阙。
看燕燕,送归妾。
将军百战身名裂。
向河梁、回头万里,故人长绝。
易水萧萧西风冷,满座衣冠似雪。
正壮士、悲歌未彻。
啼鸟还知如许恨,料不啼清泪长啼血。
谁共我,醉明月。
绿树丛中听见鹈鴂啼鸣。
更哪堪,鹧鸪声刚停,杜鹃声又凄切。
直啼到春天归去无处寻觅,苦恨百花芳菲都已消歇。
但这算来,还抵不上人间的离别。
马上琵琶悲响,关塞一片昏黑;更有长门宫中,翠辇辞别金阙。
看那《燕燕》诗篇,送别归妾。
将军百战身败名裂。
回望河梁,故人已在万里之外,永远诀别。
易水萧萧西风凛冽,满座衣冠洁白如雪。
正值壮士,悲歌尚未唱彻。
啼鸟若知人间如此深恨,料想不啼清泪而长啼鲜血。
此后谁人,伴我醉饮明月?
Green trees hear the turtledove.
How much more—partridge calls cease, cuckoo's note turns keen.
They cry till spring's return finds no trace, bitterly mourn all fragrance spent.
Yet this cannot match—the parting of human world.
On horseback, pipa, frontier pass dark; further, Long Gate Palace, jade carriage leaves golden gate.
Watch the swallows, sending off a departing concubine.
The general, a hundred battles, body and name shattered.
Toward the river bridge—looking back ten thousand miles, old friend forever severed.
Yi River bleak, west wind cold; the whole hall, robes and caps like snow.
Just as the warrior—dirge not yet finished.
If crying birds knew such regrets as these, they'd shed not clear tears but long drip blood.
Who will join me, drunk under the bright moon?
辛弃疾送别族弟,罗列千古别恨。
词人铺陈历史悲剧,完成对离别主题的终极治理。
此词以啼鸟悲鸣起兴,铺陈历史离别典故,抒发人间别恨之深重与知音难觅的孤寂。
离别 · 春归 · 芳菲 · 百战 · 故人 · 悲歌 · 啼血
东山书院编辑整理