翠浪吞平野。
挽天河、谁来照影,卧龙山下。
烟雨偏宜晴更好,约略西施未嫁。
待细把、江山图画。
千顷光中堆滟澦,似扁舟、欲下瞿塘马。
中有句,浩难写。
诗人例入西湖社。
记风流、重来手种,绿阴成也。
陌上游人夸故国,十里水晶台榭。
更夏道、横空清夜。
粉黛中□歌妙曲,问当年、鱼鸟无存者。
堂上燕,又长夏。
翠浪吞平野。
挽天河、谁来照影,卧龙山下。
烟雨偏宜晴更好,约略西施未嫁。
待细把、江山图画。
千顷光中堆滟澦,似扁舟、欲下瞿塘马。
中有句,浩难写。
诗人例入西湖社。
记风流、重来手种,绿阴成也。
陌上游人夸故国,十里水晶台榭。
更夏道、横空清夜。
粉黛中□歌妙曲,问当年、鱼鸟无存者。
堂上燕,又长夏。
翠浪翻腾,似要吞没平野。
挽来天河之水,谁来照影?就在这卧龙山下。
烟雨迷蒙固然相宜,晴光潋滟更佳,约略如同未嫁时的西施。
待我细细描摹,将这江山绘成图画。
千顷波光中堆叠着滟滪险滩,好似一叶扁舟,欲冲下瞿塘的烈马。
其中蕴藏的意境,浩瀚难以抒写。
诗人照例要加入西湖诗社。
记得当年风流,重来亲手栽种,如今绿荫已然成片。
陌上游人夸赞故国繁华,十里楼台晶莹如水晶宫阙。
更有夏日的道路,横贯清朗夜空。
歌女从中□唱妙曲,试问当年鱼鸟,可有存者?
堂前燕子归来,又逢悠长夏日。
Emergent waves swallow the plain.
Haul the Milky River—who will mirror themselves below Sleeping Dragon Hill?
Misty rain suits, yet clear days better; roughly like Xi Shi before her wedding.
Wait to sketch in detail—this river-and-mountain painting.
A thousand acres of light pile up swirling rapids, like a skiff about to descend Qu-Tang's horse.
Within lies a line, vast and hard to write.
Poets customarily join West Lake's club.
Remember the flair—returning to plant with my own hands, green shade now complete.
Roadside travelers praise the old kingdom, ten miles of crystal terraces and towers.
Add the summer path, spanning the clear night sky.
Among painted brows, □ sings exquisite tunes; ask of that year—no fish or birds remain.
Hall swallows return, again the long summer.
辛弃疾描绘西湖夏景,怀古思今。
对江山图画的细把,体现了词人宏大的认知格局。
描绘西湖山水壮丽与历史风流,抒发物是人非的怅惘之情。
照影 · 图画 · 诗人 · 风流 · 游人 · 妙曲
东山书院编辑整理