细把君诗说。
怅馀音、钧天浩荡,洞庭胶葛。
千尺阴崖尘不到,惟有层冰积雪。
乍一见、寒生毛发。
自昔佳人多薄命,对古来、一片伤心月。
金屋冷,夜调瑟。
去天尺五君家别。
看乘空、鱼龙惨淡,风云开合。
起望衣冠神州路,白日消残战骨。
叹夷甫、诸人清绝。
夜半狂歌悲风起,听铮铮、阵马檐间铁。
南共北,正分裂。
细把君诗说。
怅馀音、钧天浩荡,洞庭胶葛。
千尺阴崖尘不到,惟有层冰积雪。
乍一见、寒生毛发。
自昔佳人多薄命,对古来、一片伤心月。
金屋冷,夜调瑟。
去天尺五君家别。
看乘空、鱼龙惨淡,风云开合。
起望衣冠神州路,白日消残战骨。
叹夷甫、诸人清绝。
夜半狂歌悲风起,听铮铮、阵马檐间铁。
南共北,正分裂。
我细细品评您的诗作。
怅然于那馀音,如钧天广乐般浩荡,如洞庭波涛般深远。
千尺阴崖尘世不到,只有层层冰雪堆积。
乍一读之,令人寒毛直竖。
自古佳人多薄命,对着古来同一片伤心月色。
金屋冷寂,她在夜里调弄琴瑟。
您家离天仅尺五,与众不同。
看那鱼龙乘空飞舞,景象惨淡,风云开合变幻。
起身遥望通往神州衣冠之邦的道路,白日下战骨正在消残。
可叹王夷甫那般人,清谈误国,超然绝俗。
夜半狂歌伴着悲风骤起,听那铮铮之声,似是檐间铁马阵列。
南方与北方,正处在分裂之中。
Let me dwell on your verse.
I lament its lingering notes, vast as heavenly music, deep as Dongting's echoes.
A thousand-foot cliff, dust cannot reach, only layered ice and snow.
At first sight, chill rises in my hair.
Since ancient times, fair ladies fate is thin, facing the same heart-breaking moon.
The golden chamber cold, she tunes her zither at night.
Your house stands a foot from heaven, apart.
Watch as fish and dragons ride the void, grim and bleak, wind and clouds part and close.
I rise, gaze at the road of caps and robes to the Central Plain, white sun consumes remaining war bones.
I sigh for men like Yi Fu, aloof and pure.
Midnight, wild songs rise with mournful wind, I hear clanging, war steeds' iron under the eaves.
South and north, are split apart.
辛弃疾评友人词,感怀南北分裂之时局。
词作在宏大叙事中完成了对精英认知局限的深刻反思。
借评诗抒怀,感慨神州分裂、志士悲愤的时局与个人命运。
馀音 · 薄命 · 风云开合 · 神州路 · 狂歌 · 分裂
东山书院编辑整理