碧海成桑野。
笑人间,江翻平陆,水云高下。
自是三山颜色好,更著雨婚烟嫁。
料未必、龙眠能画。
拟向诗人求幼妇,倩诸君、妙手皆谈马。
须进酒,为陶写。
回头鸥鹭瓢泉社。
莫吟诗、莫抛尊酒,是吾盟也。
千骑而今遮白发,忘却沧浪亭榭。
但记得、灞陵呵夜。
我辈从来文字饮,怕壮怀、激烈须歌者。
蝉噪也,绿阴夏。
碧海成桑野。
笑人间,江翻平陆,水云高下。
自是三山颜色好,更著雨婚烟嫁。
料未必、龙眠能画。
拟向诗人求幼妇,倩诸君、妙手皆谈马。
须进酒,为陶写。
回头鸥鹭瓢泉社。
莫吟诗、莫抛尊酒,是吾盟也。
千骑而今遮白发,忘却沧浪亭榭。
但记得、灞陵呵夜。
我辈从来文字饮,怕壮怀、激烈须歌者。
蝉噪也,绿阴夏。
碧海已化作桑田荒野。
笑看人间,江河翻覆平原,水云高低错落。
本就是三山景色美好,
更兼有烟雨迷蒙如婚嫁般点缀。
料想即便是龙眠居士也未必能画得出。
我打算向诗人们寻求绝妙好辞,
烦请诸位妙手,都来谈论司马相如赋马般的才情。
必须斟满酒,为了抒怀陶写。
回头看见鸥鹭在瓢泉的隐居之盟。
不要吟诗,不要放下酒杯,这是我们的誓约。
如今千骑随从遮护着我的白发,
忘却了沧浪亭榭的往事。
只记得(当年)在灞陵被呵斥的夜晚。
我们这类人从来以文字佐酒,
却怕胸中壮怀激烈,需要歌者来抒发。
蝉声聒噪,
正是绿树成荫的夏日。
Blue seas have turned to mulberry fields, a wild.
I laugh at mortal world: rivers flip plains, clouds and waters piled.
The three isles are fair by nature's grace,
Adorned with rain's wedding and mist's embrace.
I doubt even Longmian could paint this sight.
I'd ask poets for a masterpiece so bright,
Beg all masters to wield their magic, tales to weave.
We must drink wine, to let our feelings heave.
I turn to gulls and egrets at Dipper Spring, our retreat.
No more poems, no casting cups aside—this is our pact, complete.
A thousand riders now shield my hoary head,
Forgetting Canglang's pavilion, by memory led.
I only recall that night at Baling, under stern command.
We, scholars, have always drunk on words, a cultured band,
Yet fear our fervent hearts demand a singer's fiery breath.
Cicadas drone,
In the green shade of summer's throne.
瓢泉闲居感怀,笑对沧海桑田。
在历史周期中寻求文字与酒构筑的认同堡垒。
词人借沧海桑田之变与自然奇景,抒发超脱尘俗、寄情诗酒的人生襟怀。
诗人 · 妙手 · 文字饮 · 壮怀激烈 · 蝉噪
东山书院编辑整理