把酒长亭说。
看渊明、风流酷似,卧龙诸葛。
何处飞来林间鹊,蹙踏松梢微雪。
要破帽、多添华发。
剩水残山无态度,被疏梅、料理成风月。
两三雁,也萧瑟。
佳人重约还轻别。
怅清江、天寒不渡,水深冰合。
路断车轮生四角,此地行人销骨。
问谁使、君来愁绝。
铸就而今相思错,料当初、费尽人间铁。
长夜笛,莫吹裂。
把酒长亭说。
看渊明、风流酷似,卧龙诸葛。
何处飞来林间鹊,蹙踏松梢微雪。
要破帽、多添华发。
剩水残山无态度,被疏梅、料理成风月。
两三雁,也萧瑟。
佳人重约还轻别。
怅清江、天寒不渡,水深冰合。
路断车轮生四角,此地行人销骨。
问谁使、君来愁绝。
铸就而今相思错,料当初、费尽人间铁。
长夜笛,莫吹裂。
我们在长亭把酒话别。
看您像陶渊明般风流,又酷似卧龙诸葛。
不知何处飞来的林间鹊,踏落了松梢的微雪。
怕是要让我这破帽,多添些白发。
残山剩水了无生趣,全靠疏落的梅花,点缀出些风月意境。
两三只鸿雁飞过,也显得萧瑟。
佳人重视约定却又轻易离别。
怅望清江,天寒无法渡越,水深冰封。
道路断绝,车轮仿佛生出四角,此地令人销魂蚀骨。
试问是谁,让您愁苦至此?
铸成今日这相思的错,料想当初费尽了人间的铁。
长夜笛声,莫要吹裂了。
We talk, wine in hand, at the Long Pavilion.
I see in you Tao Yuanming's grace, akin to Zhuge Liang, the Sleeping Dragon.
Where did the magpie fly from, trampling light snow on pine tips?
It threatens to add more white hairs to my worn hat.
The scarred landscape lacks spirit, yet sparse plums fashion it into breeze and moon.
Two or three wild geese, also desolate.
The fair one valued our pledge but parted lightly.
I grieve by the clear river, too cold to cross, deep and ice-bound.
The road ends, wheels grow corners, here travelers' bones dissolve.
Who made you come, filling you with utter sorrow?
This longing is a mistake forged, costing all the world's iron.
Long night, flute, do not blow yourself to pieces.
辛弃疾送别挚友陈亮,抒壮志难酬之愤。
词中深藏对时局治理失效的尖锐批判与无奈。
借送别友人抒写山河破碎之痛与人生离别之恨,表达深切的忧国之情与相思之苦。
把酒 · 破帽华发 · 风月 · 萧瑟 · 轻别 · 愁绝 · 相思错
东山书院编辑整理