世路风波恶。
喜清时、边夫袖手,□将帷幄。
正值春光二三月,两两燕穿帘幕。
又怕个、江南花落。
与客携壶连夜饮,任蟾光、飞上阑干角。
何时唱,从军乐。
归欤已赋居岩壑。
悟人世、正类春蚕,自相缠缚。
眼畔昏鸦千万点,□欠归来野鹤。
都不恋、黑头黄阁。
一咏一觞成底事,庆康宁、天赋何须药。
金盏大,为君酌。
世路风波恶。
喜清时、边夫袖手,□将帷幄。
正值春光二三月,两两燕穿帘幕。
又怕个、江南花落。
与客携壶连夜饮,任蟾光、飞上阑干角。
何时唱,从军乐。
归欤已赋居岩壑。
悟人世、正类春蚕,自相缠缚。
眼畔昏鸦千万点,□欠归来野鹤。
都不恋、黑头黄阁。
一咏一觞成底事,庆康宁、天赋何须药。
金盏大,为君酌。
人世路途险恶,风波迭起。
可喜在这清平时节,戍边战士袖手无事,大将运筹于帷幄之中。
正值二三月的美好春光,成双的燕子穿梭于帘幕之间。
却又担心江南的花季终将凋落。
与客携着酒壶,连夜畅饮,任凭月光飞上栏杆的角落。
何时才能高唱那从军征战的乐府呢?
归去来兮的辞赋早已写成,志在隐居山岩丘壑。
悟到人间世事,正像那春蚕吐丝,自己将自己缠绕束缚。
眼前黄昏乌鸦点点,欠缺的是那归来的野鹤。
全不眷恋那少壮高位与宰相荣华。
一味地赋诗饮酒又能成就什么?庆贺安康宁泰,是上天所赋,何须丹药。
金杯斟满,为您倾酌。
The world's road is fierce with wind and wave.
Yet I rejoice in this peaceful time: border guards fold arms, the general plans in tent.
Just when spring light graces second and third moon, pairs of swallows dart through curtained doors.
Yet I fear the moment when flowers fall south of the River.
With guests, I carry pots, drink through the night, let the moonbeams climb the railing's corner.
When shall we sing the song of joining the army?
I've already chanted my return, to dwell among cliffs and gullies.
I see human life is like a spring silkworm, binding itself in its own cocoon.
By my eyes, countless dusk crows dot the view; what's lacking is the wild crane's return.
I care not for early fame or ministerial glory.
What comes of chanting verses and toasting cups? To celebrate health and peace, heaven-given, needs no drug.
With a golden cup large, I pour for you.
辛弃疾感世路艰险,赋归隐志。
以春蚕自缚隐喻对世俗认知框架的突破与疏解。
词人感慨世路艰险,虽身处清平之世却仍怀归隐之志,借酒抒发放达自适之情。
风波恶 · 袖手 · 缠缚 · 归来 · 康宁 · 酌
东山书院编辑整理