高阁临江渚。
访层城、空馀旧迹,黯然怀古。
画栋珠帘当日事,不见朝云暮雨。
但遗意、西山南浦。
天宇修眉浮新绿,映悠悠、潭影长如故。
空有恨,奈何许。
王郎健笔夸翘楚。
到如今、落霞孤鹜,竞传佳句。
物换星移知几度,梦想珠歌翠舞。
为徙倚、阑干凝伫。
目断平芜苍波晚,快江风、一瞬澄襟暑。
谁共饮,有诗侣。
高阁临江渚。
访层城、空馀旧迹,黯然怀古。
画栋珠帘当日事,不见朝云暮雨。
但遗意、西山南浦。
天宇修眉浮新绿,映悠悠、潭影长如故。
空有恨,奈何许。
王郎健笔夸翘楚。
到如今、落霞孤鹜,竞传佳句。
物换星移知几度,梦想珠歌翠舞。
为徙倚、阑干凝伫。
目断平芜苍波晚,快江风、一瞬澄襟暑。
谁共饮,有诗侣。
高高的楼阁俯瞰着江中小洲。
寻访那重重城阙,只剩旧时遗迹,令人黯然,心怀古事。
雕梁画栋、珠玉帘栊是当年的盛景,却再也见不到朝云暮雨的缠绵。
只留下西山与南浦的意境,供人怀想。
天宇如修长的眉黛,浮现新绿,倒映在悠悠潭水中,长久如故。
空有遗憾,又能如何呢?
王勃的健笔曾被夸赞为出众的英才。
到如今,他那'落霞与孤鹜齐飞'的句子,依然竞相传诵。
万物变换,星辰移转,不知经过几度;心中仍梦想着珠围翠绕的歌舞繁华。
为此我徘徊倚靠,在栏杆旁久久凝望。
目光望断平旷原野,苍茫暮色中的波涛;畅快的江风,一瞬间涤净了胸中的暑热。
谁与我共饮?唯有诗友相伴。
The lofty tower overlooks the river isle.
I seek the layered city, find but traces left, and brood on ancient times in gloom.
Painted beams, pearl curtains—scenes of bygone days; no morning clouds or evening rain are seen.
Only the lingering mood of Western Hills and Southern Shore.
Heaven's brow, finely arched, floats in fresh green, mirrored in the deep, unchanging pool.
Vain regrets remain—what can be done?
Wang Bo's vigorous brush was praised as finest talent.
To this day, his 'Lone duck with fading clouds' vies in famed lines.
How many times have things changed, stars shifted? I dream of pearled songs and emerald dances.
Leaning on the rail, I stand in rapt gaze.
My eyes lose the plain in evening waves; swift river wind clears the summer heat from my heart in a flash.
Who drinks with me? A companion in poetry.
辛弃疾登临怀古,借王勃典。
在历史周期中审视个人才华与时空流转的认同困境。
词人登临江阁怀古,感怀历史变迁与个人孤寂,最终在江风诗侣中寻得慰藉。
临江 · 怀古 · 遗意 · 空有恨 · 健笔 · 佳句 · 物换星移 · 凝伫 · 澄襟 · 诗侣
东山书院编辑整理