拄杖重来约。
对东风、洞庭张乐,满空箫勺。
巨海拔犀头角出,来向此山高阁。
尚两两、三三前却。
老我伤怀登临际,问何方、可以平哀乐。
唯酒是,万金药。
劝君且作横空鹗。
便休论、人间腥腐,纷纷乌攫。
九万里风斯在下,翻覆云头雨脚。
更直上、昆仑濯发。
好卧长虹陂十里,是谁言、听取双黄鹤。
推翠影,浸云壑。
拄杖重来约。
对东风、洞庭张乐,满空箫勺。
巨海拔犀头角出,来向此山高阁。
尚两两、三三前却。
老我伤怀登临际,问何方、可以平哀乐。
唯酒是,万金药。
劝君且作横空鹗。
便休论、人间腥腐,纷纷乌攫。
九万里风斯在下,翻覆云头雨脚。
更直上、昆仑濯发。
好卧长虹陂十里,是谁言、听取双黄鹤。
推翠影,浸云壑。
我拄杖重来,赴旧日之约。
面对东风,洞庭奏乐,满空是箫笙之音。
巨海拔出犀牛的头角,
朝向此山的高阁而来。
尚且两两、三三地徘徊不前。
老来的我登临之际心怀感伤,
试问何方可以平息哀乐?
唯有酒,是价值万金的良药。
劝君暂且作那横空的猛鹗。
便休再论人间的腥腐,纷纷如乌鸦攫夺。
九万里风在下方托举,
翻覆云头与雨脚。
更可直上昆仑,洗涤头发。
好卧在长虹般的十里陂塘,
是谁曾说,要听取那双黄鹤的鸣声?
推开翠绿的山影,浸入云雾弥漫的壑谷。
I come again with staff, keeping our pact.
Facing the east wind, Dongting plays music, flutes and ladles fill the sky.
The giant sea reveals the rhinoceros' horn,
Approaching this mountain's high pavilion.
Still they waver, two by two, three by three.
Aging, my heart saddens at this height—
I ask, where can one level grief and joy?
Only wine is the ten-thousand-gold cure.
I urge you to be a hawk soaring through space.
Cease discussing the world's foul rot, the crows' frantic snatching.
Ninety-thousand-li wind beneath,
Overturning clouds and rain.
Climb further up, wash your hair in Kunlun.
It's good to lie by the long rainbow's ten-li slope.
Who said to listen to a pair of yellow cranes?
Push aside the emerald shadows, steep them in cloud-filled valleys.
辛弃疾晚年豪情未减,寄意凌霄。
以宏阔视野完成对现实困境的认知超越。
词人借登临抒怀,表达超脱尘世纷扰、追求精神自由的志趣。
登临 · 哀乐 · 酒 · 横空鹗 · 昆仑 · 濯发
东山书院编辑整理