甚矣吾衰矣。
怅平生、交游零落,只今馀几。
白发空垂三千丈,一笑人间万事。
问何物、能令公喜。
我见青山多妩媚,料青山、见我应如是。
情与貌,略相似。
一尊搔首东窗里。
想渊明、停云诗就,此时风味。
江左沈酣求名者,岂识浊醪妙理。
回首叫、云飞风起。
不恨古人吾不见,恨古人、不见吾狂耳。
知我者,二三子。
甚矣吾衰矣。
怅平生、交游零落,只今馀几。
白发空垂三千丈,一笑人间万事。
问何物、能令公喜。
我见青山多妩媚,料青山、见我应如是。
情与貌,略相似。
一尊搔首东窗里。
想渊明、停云诗就,此时风味。
江左沈酣求名者,岂识浊醪妙理。
回首叫、云飞风起。
不恨古人吾不见,恨古人、不见吾狂耳。
知我者,二三子。
我衰老得多么厉害啊!
惆怅平生,故交零落,如今还剩几人?
白发空自垂落三千丈,对人间万事付之一笑。
试问还有什么,能让你感到欢喜?
我看那青山多么妩媚多姿,
料想青山看我,也应是这样。
我们的情怀与风貌,大抵相似。
手持一杯酒,在东窗下搔首徘徊。
想起陶渊明,写成《停云》诗时,正是这般风味。
江南那些沉醉求名的人,
岂能懂得浊酒中的妙理真谛?
回首长啸,引得云飞风起。
我不恨见不到古代的贤人,
只恨古人没能见到我的狂放罢了。
真正理解我的,不过两三个人而已。
How utterly I have aged!
In sorrow, of old friends, how few remain?
White hair hangs vain, three thousand feet of woe, I laugh at worldly gain.
What thing, pray, could bring you delight?
I see the green hills, graceful and bright;
They, seeing me, must find the same.
In feeling and form, we share a name.
A cup in hand, by east window, I scratch my head.
Thinking of Tao, his 'Halted Clouds' poem, the flavor he spread.
Those fame-drunk in the south, could they know
The subtle truth in muddy wine's glow?
I turn and call, clouds fly, winds roar.
I regret not missing ancients of yore,
But that they missed my madness, nothing more.
Those who know me, two or three, no more.
辛弃疾晚年退居瓢泉,感慨知交零落。
以青山为镜,完成对自我价值的终极认同。
词人感叹年老孤寂,以青山为知己,抒发狂放不羁、知音难觅的郁愤情怀。
交游零落 · 人间万事 · 妩媚 · 狂 · 知我者
东山书院编辑整理