云卧衣裳冷。
看萧然、风前月下,水边幽影。
罗袜尘生凌波去,汤沐烟江万顷。
爱一点、娇黄成晕。
不记相逢曾解佩,甚多情、为我香成阵。
待和泪,收残粉。
灵均千古怀沙恨。
恨当时、匆匆忘把,此仙题品。
烟雨凄迷僝僽损,翠袂摇摇谁整。
谩写入、瑶琴幽愤。
弦断招魂无人赋,但金杯的皪银台润。
愁殢酒,又独醒。
云卧衣裳冷。
看萧然、风前月下,水边幽影。
罗袜尘生凌波去,汤沐烟江万顷。
爱一点、娇黄成晕。
不记相逢曾解佩,甚多情、为我香成阵。
待和泪,收残粉。
灵均千古怀沙恨。
恨当时、匆匆忘把,此仙题品。
烟雨凄迷僝僽损,翠袂摇摇谁整。
谩写入、瑶琴幽愤。
弦断招魂无人赋,但金杯的皪银台润。
愁殢酒,又独醒。
我高卧云间,衣衫单薄生寒。
看那萧索的身影,在风前月下,水边幽暗的倒影里。
她罗袜生尘,踏着凌波离去,沐浴在烟波浩渺的万顷江面。
偏爱那一点娇艳的黄色,晕染开来。
不记得相逢时她曾解佩相赠,为何如此多情,为我布下这香阵。
且让我含着泪,收起这残存的脂粉。
屈原怀沙自沉的千古遗恨。
恨他当时匆匆,忘了将这位仙子品题。
烟雨凄迷,损折了她的容颜,翠袖飘摇,谁来为她整理?
徒然将这幽愤写入瑶琴。
琴弦断绝,招魂之赋无人再作,只有金杯闪烁,银台湿润。
愁绪困于酒中,我却偏偏独自清醒。
Clouds lie cold upon my robe.
I watch the lonely form, beneath wind and moon, by the water's shadow.
Silk-socked, she treads the waves, vanishing in misty rivers vast.
I love that touch of tender yellow, a halo of light.
I forget our meeting when she untied her pendant, yet her passion scatters fragrance like an array.
I wait, with tears, to gather the fading powder.
Qu Yuan's ancient sorrow, embracing sand in despair.
Regret that in haste, he forgot to praise this immortal being.
Misty rain, desolate and worn, her green sleeves sway, who will adjust them?
Vainly I inscribe this lament into the zither's depth.
Strings snap, no one chants the soul-summoning verse, only golden cups gleam, silver terrace moist.
Sorrow drowns in wine, yet I alone stay sober.
辛弃疾借咏水仙寄怀才不遇之慨。
词人借物抒怀,在认同困境中坚守孤高气节。
借咏水仙寄托怀才不遇之恨,以灵均自况抒发幽独悲愤之情。
水仙 · 灵均 · 招魂 · 独醒
东山书院编辑整理