好事近

作者: 辛弃疾(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
辛弃疾作品热度:
★★★★☆

词作内容

和泪唱《阳关》,依旧字娇声稳。

hé lèi chàng yáng guān yī jiù, zì jiāo shēng wěn. huí shǒu。

ㄏㄜˊ ㄌㄟˋ ㄔㄤˋ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄚ1ㄋ,˙ ㄧ ㄐㄧㄡˋ, ㄗˋ ㄐㄧㄠ ㄕㄥ ㄨㄜˇㄋ.˙ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ。

回首长安何处,怕行人归晚。

cháng ān hé chù pà xíng, rén guī wǎn . chuí。

ㄔㄤˊ ㄢ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ,˙ ㄆㄚˋ ㄒㄧㄥˊ, ㄖㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄨㄚˇㄋ.˙ ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ。

垂杨折尽只啼鸦,把离愁勾引。

yáng zhé jìn zhǐ tí yā bǎ, lí chóu gōu yǐn .。

ㄓㄜˊ ㄐㄧㄣˋ ㄓˇ ㄊㄧˊ ㄧㄚ1,˙ ㄅㄚˇ ㄌㄧˊ, ㄔㄡˊ ㄍㄡ ㄧˇㄋ.˙ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄠˋ。

却笑远山无数,被行云低损。

què xiào yuǎn shān wú shù, bèi xíng yún dī sǔn。

ㄩㄢˇ ㄕㄢ ㄨˊ ㄕㄨˋ,˙ ㄅㄟˋ ㄒㄧㄥˊ, ㄩㄣˊ ㄉㄧ ㄙㄨˇㄋ.˙。

白话文翻译

我含着泪唱起《阳关曲》,字字依旧娇柔,声音依旧平稳。

回头望,长安在何处?只怕远行的人归来太晚。

杨柳枝折尽了,只剩啼鸦,把离愁别绪重新勾引出来。

却笑那远方无数的青山,被低垂的行云遮掩磨损了形貌。

英文翻译

Singing 'Yang Pass' with tears, the words still charming, the voice still steady and clear.

Looking back, where is Chang'an? I fear the traveler's return will be late, I fear.

Willow branches stripped bare, only crows cry, hooking up parting sorrow anew.

I laugh at the distant mountains, countless, worn low by the passing clouds, their view.

创作背景

送别之作,融《阳关》意。

深度解构

离愁作为一种认知框架,重塑了行者与山河的关联。

词意解析

词意概括

描写送别时泪唱离歌、折柳啼鸦的愁绪,以及远山行云烘托的离愁别恨。

本词关键词

和泪 · 归晚 · 离愁 · 折尽 · 低损

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 闺怨

情感: 惆怅 · 幽怨 · 柔情

意象: 阳关 · 长安 · 垂杨 · 啼鸦 · 远山 · 行云

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

辛弃疾生平简介

辛弃疾(1140-1207),字幼安,号稼轩,山东历城人。他是南宋最杰出的爱国词人,与苏轼并称“苏辛”,是豪放词派的集大成者。他生于金人统治下的北方,青年时即举兵抗金,南归后力主恢复,却屡遭排挤,壮志难酬。其词作将英雄气概与深沉悲愤熔于一炉,极大地拓展了词的境界与表现力,对后世影响深远。

浏览辛弃疾全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理