和泪唱《阳关》,依旧字娇声稳。
回首长安何处,怕行人归晚。
垂杨折尽只啼鸦,把离愁勾引。
却笑远山无数,被行云低损。
和泪唱《阳关》,依旧字娇声稳。
回首长安何处,怕行人归晚。
垂杨折尽只啼鸦,把离愁勾引。
却笑远山无数,被行云低损。
我含着泪唱起《阳关曲》,字字依旧娇柔,声音依旧平稳。
回头望,长安在何处?只怕远行的人归来太晚。
杨柳枝折尽了,只剩啼鸦,把离愁别绪重新勾引出来。
却笑那远方无数的青山,被低垂的行云遮掩磨损了形貌。
Singing 'Yang Pass' with tears, the words still charming, the voice still steady and clear.
Looking back, where is Chang'an? I fear the traveler's return will be late, I fear.
Willow branches stripped bare, only crows cry, hooking up parting sorrow anew.
I laugh at the distant mountains, countless, worn low by the passing clouds, their view.
送别之作,融《阳关》意。
离愁作为一种认知框架,重塑了行者与山河的关联。
描写送别时泪唱离歌、折柳啼鸦的愁绪,以及远山行云烘托的离愁别恨。
和泪 · 归晚 · 离愁 · 折尽 · 低损
东山书院编辑整理