心似孤僧,更茂林修竹,山上精庐。
维摩定自非病,谁遣文殊。
白头自昔,叹相逢、语密情疏。
倾盖处,论心一语,只今还有公无。
最喜《阳春》妙句,被西风吹堕,金玉铿如。
夜来归梦江上,父老欢予。
荻花深处,唤儿童、吹火烹鲈。
归去也,绝交何必,更修山巨源书。
心似孤僧,更茂林修竹,山上精庐。
维摩定自非病,谁遣文殊。
白头自昔,叹相逢、语密情疏。
倾盖处,论心一语,只今还有公无。
最喜《阳春》妙句,被西风吹堕,金玉铿如。
夜来归梦江上,父老欢予。
荻花深处,唤儿童、吹火烹鲈。
归去也,绝交何必,更修山巨源书。
我的心如同一位孤僧,更有茂密的树林和修长的竹子,山上有座精舍。
维摩诘居士定然不是真病,又是谁派遣文殊菩萨前去探问?
白发早生,可叹相逢之时,言语虽密,情谊却疏。
当初倾盖相交,曾有一句知心话,不知如今还有没有像您这样的友人。
我最喜爱那《阳春》白雪般的妙句,被西风吹落,其声如金玉般铿锵。
夜来归梦到了江上,父老们欢欣地迎接我。
在荻花深处,唤来孩童,吹火烹煮鲈鱼。
归去吧,何必绝交,更不必像嵇康那样撰写给山巨源的绝交书。
My heart is a lone monk, amidst dense woods, tall bamboos, a mountain hut refined.
Vimalakirti surely was not ill—who then sent Manjusri to inquire?
White-haired since long ago, I sigh at our meeting: words were many, affection thin.
Where our carriage shades met, with one heartfelt phrase—does such a friend exist for me now?
I love best those exquisite lines of "Spring Sun," blown down by the west wind, ringing like gold and jade.
Last night in dreams I returned to the river, where elders welcomed me with joy.
Among the reed flowers deep, I called the children to blow the fire and cook the perch.
To go back then—why must we break ties? No need to write that letter like Shan Tao.
辛弃疾酬和友人,抒写孤高与友情。
词中通过历史典故的征引,完成了对知音认同的深刻叩问。
词人以孤僧自喻,追忆昔日倾盖之交,于归隐之思中寄寓人生感慨。
相逢 · 语密情疏 · 归梦 · 绝交 · 归去
东山书院编辑整理