篮舆袅袅破重冈。
玉笛两红妆。
这里都愁酒尽,那边正和诗忙。
为谁醉倒,为谁归去,都莫思量。
白水东边篱落,斜阳欲下牛羊。
篮舆袅袅破重冈。
玉笛两红妆。
这里都愁酒尽,那边正和诗忙。
为谁醉倒,为谁归去,都莫思量。
白水东边篱落,斜阳欲下牛羊。
竹轿轻轻摇曳,穿过重重山冈。
玉笛声声,伴着两位红妆佳人。
这边正愁美酒将尽,
那边却忙着唱和诗句。
我为谁醉倒?
我又为谁归去?
这一切都不要再思量了。
白水东边,篱笆院落,
斜阳欲下,照着归来的牛羊。
The bamboo litter sways, piercing through layered ridges.
A jade flute, two beauties in red.
Here, we fret the wine is running out;
Over there, they're busy matching verses in a poem.
For whom do I fall drunk?
For whom do I return?
Better not to ponder any of it.
East of the white river, by the fence,
The setting sun prepares to descend on oxen and sheep.
描绘山行途中见闻与心境。
在闲适表象下暗含对人生归属的终极认同探问。
描绘春日郊游途中见闻,展现闲适自得的田园生活画面。
醉倒 · 归去 · 愁酒 · 和诗 · 白水 · 东边
东山书院编辑整理