朝中措

作者: 辛弃疾(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
辛弃疾作品热度:
★★★☆☆

词作内容

绿萍池沼絮飞忙。

lǜ píng chí zhǎo xù fēi máng。

ㄌㄩˋ ㄆㄧㄥˊ ㄔˊ ㄓㄠˇ ㄒㄩˋ ㄈㄟ ㄇㄤˊ。

花入蜜脾香。

huā rù mì pí xiāng。

ㄏㄨㄚ ㄖㄨˋ ㄇㄧˋ ㄆㄧˊ ㄒㄧㄤ。

长怪春归何处,谁知个里迷藏。

cháng guài chūn guī hé chù, shéi zhī gè lǐ mí cáng。

ㄔㄤˊ ㄍㄨㄞˋ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ,˙, ㄕㄟˊ ㄓ ㄍㄜˋ ㄌㄧˇ ㄇㄧˊ ㄘㄤˊ。

残云剩雨,些儿意思,直恁思量。

cán yún shèng yǔ, xiē ér yì si, zhí nèn sī liang。

ㄘㄢˊ ㄩㄣˊ ㄕㄥˋ ㄩˇ,˙, ㄒㄧㄝ ㄦˊ ㄧˋ ㄙ,˙, ㄓˊ ㄋㄣˋ ㄙ ㄌㄧㄤ˙。

不是莺声惊觉,梦中啼损红妆。

bú shì yīng shēng jīng jué, mèng zhōng tí sǔn hóng zhuāng。

ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄧㄥ ㄕㄥ ㄐㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ,˙, ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄊㄧˊ ㄙㄨㄣˇ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄨㄤ。

白话文翻译

绿萍浮满池沼,柳絮纷飞正忙。

花香沁入蜂巢,甜蜜芬芳。

常怪春天归向何处,

谁知它就在这捉迷藏的游戏里。

天际残云,空中剩雨,

那么一点儿情意,

便足以引人深深思量。

并非莺啼将我从梦中惊醒,

是梦里的悲啼损伤了红妆容颜。

英文翻译

Green duckweed on the pond, willow catkins flurry busy.

Flowers seep into the honeycomb's heart, fragrant.

Often wonder where spring has gone;

Who knows it's hiding right here in this game?

Lingering clouds, leftover rain—

A hint of sentiment,

Just enough to set one pondering.

Not the oriole's song that startled me awake,

But weeping in a dream that damaged rosy cheeks.

创作背景

描绘春暮景致,暗含闺情。

深度解构

通过自然意象捕捉情感认知的微妙转换。

词意解析

词意概括

描绘暮春时节池畔景象,借春归难觅与残梦惊破,抒发对春光易逝的怅惘之情。

本词关键词

絮飞 · 春归 · 惊觉

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 怅惘 · 幽怨

意象: 绿萍 · 池沼 · 红妆

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

辛弃疾生平简介

辛弃疾(1140-1207),字幼安,号稼轩,山东历城人。他是南宋最杰出的爱国词人,与苏轼并称“苏辛”,是豪放词派的集大成者。他生于金人统治下的北方,青年时即举兵抗金,南归后力主恢复,却屡遭排挤,壮志难酬。其词作将英雄气概与深沉悲愤熔于一炉,极大地拓展了词的境界与表现力,对后世影响深远。

浏览辛弃疾全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理