清平乐

作者: 谢逸(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
谢逸作品热度:
★★★★☆

词作内容

晓风残角。

xiǎo fēng cán jiǎo。

ㄒㄧㄠˇ ㄈㄥ ㄘㄢˊ ㄐㄧㄠˇ。

月里梅花落。

yuè lǐ méi huā luò。

ㄩㄝˋ ㄌㄧˇ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ。

宿酒醒时滋味恶。

sù jiǔ xǐng shí zī wèi è。

ㄙㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ ㄕˊ ㄗ ㄨㄟˋ ㄜˋ。

翠被轻寒漠漠。

cuì bèi qīng hán mò mò。

ㄘㄨㄟˋ ㄅㄟˋ ㄑㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ。

梦回一点相思。

mèng huí yī diǎn xiāng sī。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄟˊ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄙ。

远山暗蹙双眉。

yuǎn shān àn cù shuāng méi。

ㄩㄢˇ ㄕㄢ ㄢˋ ㄘㄨˋ ㄕㄨㄤ ㄇㄟˊ。

不觉肌肤瘦玉,但知带减腰围。

bù jué jī fū shòu yù, dàn zhī dài jiǎn yāo wéi。

ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄐㄧ ㄈㄨ ㄕㄡˋ ㄩˋ, ㄉㄢˋ ㄓ ㄉㄞˋ ㄐㄧㄢˇ ㄧㄠ ㄨㄟˊ。

白话文翻译

拂晓的风里,残存的号角声呜咽。

月光之下,梅花正悄然飘落。

宿醉醒来,只觉滋味苦涩难受。

翠被微寒,漠漠地笼罩着孤寂。

从梦中醒来,心头泛起一点相思。

远山如黛,仿佛暗暗蹙起了双眉。

不觉肌肤已消瘦如玉,只知衣带渐宽腰围减。

英文翻译

Dawn wind, the fading horn.

In moonlight, plum blossoms fall.

Awake from overnight drink, the taste is foul.

The green quilt holds a light, desolate chill.

Returning from a dream, a speck of longing.

Distant hills darkly knit a pair of brows.

Unaware the jade-like flesh grows thin, only the loosening girdle known.

创作背景

谢逸抒写晓醒时分的孤寂与相思。

深度解构

在情感周期的低点,对自我状态的敏锐觉知。

词意解析

词意概括

描写女子清晨酒醒后孤寂相思、形容消瘦的闺怨情怀。

本词关键词

宿酒 · 相思 · 瘦玉 · 腰围 · 轻寒 · 梦回

《清平乐》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 晓风 · 残角 · 梅花 · 翠被 · 远山 · 双眉

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

谢逸生平简介

谢逸(?-1113),字无逸,号溪堂,北宋临川(今江西抚州)人。他一生布衣,未入仕途,以诗文名世,是江西诗派的重要成员,与从弟谢薖并称“临川二谢”或“二谢”。其诗学黄庭坚,风格清丽,尤以咏蝶诗闻名,人称“谢蝴蝶”。在词作方面,亦颇有成就,词风婉约清丽。

浏览谢逸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理