卜算子

作者: 谢逸(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
谢逸作品热度:
★★★★☆

词作内容

烟雨幂横塘,绀色涵清浅。

yān yǔ mì héng táng, gàn sè hán qīng qiǎn。

ㄧㄢ ㄩˇ ㄇㄧˋ ㄏㄥˊ ㄊㄤˊ, ㄍㄢˋ ㄙㄜˋ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄢˇ。

谁把并州快剪刀,剪取吴江半。

shuí bǎ bīng zhōu kuài jiǎn dāo, jiǎn qǔ wú jiāng bàn。

ㄕㄨㄟˊ ㄅㄚˇ ㄅㄧㄥ ㄓㄡ ㄎㄨㄞˋ ㄐㄧㄢˇ ㄉㄠ, ㄐㄧㄢˇ ㄑㄩˇ ㄨˊ ㄐㄧㄤ ㄅㄢˋ。

隐几岸乌巾,细葛含风软。

yǐn jī àn wū jīn, xì gé hán fēng ruǎn。

ㄧㄣˇ ㄐㄧ ㄢˋ ㄨ ㄐㄧㄣ, ㄒㄧˋ ㄍㄜˊ ㄏㄢˊ ㄈㄥ ㄖㄨㄢˇ。

不见柴桑避俗翁,心共孤云远。

bú jiàn chái sāng bì sú wēng, xīn gòng gū yún yuǎn。

ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄞˊ ㄙㄤ ㄅㄧˋ ㄙㄨˊ ㄨㄥ, ㄒㄧㄣ ㄍㄨㄥˋ ㄍㄨ ㄩㄣˊ ㄩㄢˇ。

白话文翻译

烟雨笼罩着横塘,深青的塘水涵着清浅的波光。

是谁手持并州锋利的剪刀,剪取了半条吴江?

倚着几案,乌角巾高耸,细葛布衣在风中轻软飘拂。

不见那柴桑避世的陶潜,我的心已与孤云一同飘向远方。

英文翻译

Misty rain veils the cross-dike pond, deep blue holds clear shallows.

Who wields the sharp scissors of Bingzhou, to snip half the Wu River away?

Leaning on the table, my dark gauze cap peaks, fine linen softened by the breeze.

Not seeing the recluse of Chaisang who shunned the world, my heart roams with lone clouds far.

创作背景

谢逸隐逸情怀之词。

深度解构

以快剪取江的意象,完成对隐逸认知的主动建构。

词意解析

词意概括

词人借描绘烟雨横塘、吴江剪影等清幽景致,表达超脱尘俗、心随云远的隐逸情怀。

本词关键词

乌巾 · 细葛 · 避俗

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 田园 · 咏志

情感: 恬淡 · 惆怅 · 孤寂

意象: 烟雨 · 横塘 · 孤云

语气: 清新 · 典雅 · 素淡

谢逸生平简介

谢逸(?-1113),字无逸,号溪堂,北宋临川(今江西抚州)人。他一生布衣,未入仕途,以诗文名世,是江西诗派的重要成员,与从弟谢薖并称“临川二谢”或“二谢”。其诗学黄庭坚,风格清丽,尤以咏蝶诗闻名,人称“谢蝴蝶”。在词作方面,亦颇有成就,词风婉约清丽。

浏览谢逸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理