黄道雨初乾。
霁霭空蟠。
东风杨柳碧毵毵。
燕子不归花有恨,小院春寒。
倦客亦何堪。
尘满征衫。
明朝野水几重山。
归梦已随芳草绿,先到江南。
黄道雨初乾。
霁霭空蟠。
东风杨柳碧毵毵。
燕子不归花有恨,小院春寒。
倦客亦何堪。
尘满征衫。
明朝野水几重山。
归梦已随芳草绿,先到江南。
黄道上的雨刚刚停歇。
晴空的云霭盘旋。
东风吹拂,杨柳碧绿细长。
燕子未归,花儿似有怨恨,小院中春寒料峭。
倦游的客子又如何能忍受?
尘土沾满了行旅的衣衫。
明日又将面对多少重野水与青山。
归乡的梦已随着芳草变绿,先一步到了江南。
Rain clears on the sun's path.
Clearing mists coil in air.
East wind, willows green and slender.
Swallows not returned, flowers hold regret, spring chills the small courtyard.
The weary traveler, what can he bear?
Dust covers his traveling gown.
Tomorrow, wild streams, how many mountains lie ahead?
Dreams of return already with the green grass, first arriving south of the river.
谢懋行旅途中的思归词。
词人在空间位移中,强化了对故土的情感认同。
描绘春寒小院与倦客思归的羁旅情怀,以江南归梦作结。
倦客 · 归梦 · 春寒 · 征衫 · 燕子不归 · 花有恨
东山书院编辑整理