望晴峰染黛,暮霭澄空,碧天银汉。
圆镜高飞,又一年秋半。
皓色谁同,归心暗折,听唳云孤雁。
问月停杯,锦袍何处,一尊无伴。
好在南邻,诗盟酒社,刻烛争成,引觞愁缓。
今夕楼中,继阿连清玩。
饮剧狂歌,歌终起舞,醉冷光凌乱。
乐事难穷,疏星易晓,又成浩叹。
望晴峰染黛,暮霭澄空,碧天银汉。
圆镜高飞,又一年秋半。
皓色谁同,归心暗折,听唳云孤雁。
问月停杯,锦袍何处,一尊无伴。
好在南邻,诗盟酒社,刻烛争成,引觞愁缓。
今夕楼中,继阿连清玩。
饮剧狂歌,歌终起舞,醉冷光凌乱。
乐事难穷,疏星易晓,又成浩叹。
眺望晴空下如黛的峰峦,暮霭散尽,露出碧天与银河。
明月如圆镜高飞,又到了一年的中秋时节。
这皓洁月色与谁共赏?归乡之心暗自摧折,听着云中孤雁的哀鸣。
我停杯问月,那身着锦袍的知己何在?独对一尊酒,无人相伴。
幸有南邻好友,结有诗社酒会,刻烛争成诗篇,行令劝酒以缓愁绪。
今夜在此楼中,我们继谢惠连(阿连)之雅兴,尽情清赏玩乐。
畅饮至狂放高歌,歌罢又起身起舞,直至醉眼朦胧,看那清冷月光凌乱。
乐事终究难穷尽,疏星易逝天将晓,又化作一声悠长的浩叹。
Gaze at peaks tinged azure in clear sky, dusk mist clears, vast silvered Milky Way.
The full mirror soars high, again mid-autumn's halfway.
Who shares this pure white light? My homeward heart breaks in secret, hearing lone clouds' wild goose cry.
I ask the moon, cup paused; where's my brocade robe? With no companion, my wine stands by.
Luckily, southern neighbors host verse leagues and drinking bouts, vying by candle-cut lines, urging cups to slow sorrow's pace.
Tonight within this tower, we continue A'lian's refined play.
Drink deep, sing wild; song ends, we rise and dance, till drunken cold light splays in disarray.
Joy's matters know no end, sparse stars herald easy dawn, again a vast sigh holds sway.
谢薖中秋宴集感怀,思亲念友。
在社群认同的欢宴中,个体依然面临存在周期的终极叩问。
词人于中秋夜独饮,望月怀人,感叹羁旅孤寂,虽与邻友诗酒唱和,终难掩时光易逝之悲。
停杯 · 无伴 · 狂歌 · 起舞 · 浩叹 · 秋半
东山书院编辑整理