雪消新洗寒林碧。
华堂向晚开瑶席。
一曲杜韦娘。
有人空断肠。
谪仙同夜宴。
晓即归程远。
莫放酒尊空。
主人陈孟公。
雪消新洗寒林碧。
华堂向晚开瑶席。
一曲杜韦娘。
有人空断肠。
谪仙同夜宴。
晓即归程远。
莫放酒尊空。
主人陈孟公。
积雪消融,新洗过的寒林一片碧绿。
华美的厅堂在傍晚摆开了玉石的宴席。
一曲《杜韦娘》的歌声响起。
有人徒然为此伤心断肠。
与谪仙一同夜宴。
拂晓时分归程就显得遥远。
不要让酒杯空着。
做东的主人乃是陈孟公。
Snow melts, washing cold woods to jade-green hue.
Toward dusk, the splendid hall spreads feasts of jasper new.
A song of 'Lady Du Wei' rings.
For someone, vain heartbreak it brings.
Banqueting with exiled immortal through the night.
At dawn, the journey home seems far, a distant flight.
Do not let the wine cup stand empty, I plead.
Our host is Master Chen, fulfilling every need.
宴饮词,以谪仙喻客。
在欢宴的短暂周期中,暗藏别离的认知清醒。
描绘宴饮场景中听曲引发的惆怅与对欢聚时光的留恋。
断肠 · 归程 · 夜宴
东山书院编辑整理