(和陈漕使仙湖韵)莫是西湖,分一派、残波剩碧。
闲问著、莺仙丹事,老榕知得。
荇水带长鸥踏损,柳风絮暖鱼吞入。
只前山、依旧汉时青,晴还湿。
亭疏好,何消密。
花少好,无多植。
听黄鹂三请,要诗翁出。
消渴泉斟寒玉液,留题石剥苍苔色。
叹而今、翻羡□南春,乾坤窄。
(和陈漕使仙湖韵)莫是西湖,分一派、残波剩碧。
闲问著、莺仙丹事,老榕知得。
荇水带长鸥踏损,柳风絮暖鱼吞入。
只前山、依旧汉时青,晴还湿。
亭疏好,何消密。
花少好,无多植。
听黄鹂三请,要诗翁出。
消渴泉斟寒玉液,留题石剥苍苔色。
叹而今、翻羡□南春,乾坤窄。
(和陈漕使《仙湖》韵)莫非是西湖,分出了一脉残存的碧波?
闲问起莺仙炼丹之事,老榕树知晓。
长满荇菜的水面被鸥鸟踏损,暖风中柳絮飘飞被鱼儿吞入。
只有前山依旧保持着汉时的青翠,晴日中仍带湿意。
亭台疏朗为好,何必密集?
花儿少些为妙,无需多种。
听着黄鹂再三邀请,定要诗翁出来。
用寒玉般的泉水斟饮解渴,题字的石壁剥落着苍苔的颜色。
可叹如今,反倒羡慕□南的春天,觉得天地狭小。
(Harmonizing with Commissioner Chen's Immortal Lake Rhyme) Is this not West Lake, parting a branch of remnant waves and leftover green?
Casually asking of the oriole-immortal's alchemy, the old banyan knows.
Duckweed-laden water, long, gulls tread and damage; willow-wind catkins warm, fish swallow them in.
Only the front hills remain Han-dynasty green, clear yet damp.
Pavilions, sparse is good, why need dense?
Flowers, few are fine, no need for many planted.
Hear the oriole thrice invite, urging the poet-old-man to emerge.
Quench thirst with spring water, dipper of cold jade liquid; inscribed stones peel, moss's dark hue.
Alas, now I even envy the □ southern spring, heaven and earth feel narrow.
萧氏和友人游湖感怀之作。
山水依旧与人事变迁的对照,触及历史周期中的个体认知。
借西湖残景抒写对时局困顿的感慨,隐含对逍遥仙境的向往。
西湖 · 黄鹂 · 寒玉液 · 乾坤窄
东山书院编辑整理