杨柳千丝万缕。
特地织成愁绪。
休更唱阳关,便是渭城西路。
归去。
归去。
红杏一腮春雨。
杨柳千丝万缕。
特地织成愁绪。
休更唱阳关,便是渭城西路。
归去。
归去。
红杏一腮春雨。
杨柳垂下千丝万缕。
它们仿佛特地编织成这满腹的愁绪。
别再唱那《阳关》曲了,眼前便是通往渭城西去的路。
归去吧。
归去吧。
只见那红杏如腮,沾满了春天的细雨。
Willow twigs, a thousand strands, ten thousand threads.
Deliberately woven into a fabric of dread.
Cease singing the farewell song of Yang Pass; this very road leads west from Wei Town.
Away, away.
Away, away.
A cheek of apricot blossoms bathed in spring rain's spray.
向滈借柳抒离愁别恨。
离别的愁绪实则是情感博弈中的自我消耗。
借杨柳、春雨等意象,抒写离愁别绪与归思之情。
愁绪 · 渭城 · 归去
东山书院编辑整理